Luther 1984: | Da dies alles so eingerichtet war, -a-gingen die Priester allezeit in den vorderen Teil der Stiftshütte und richteten den Gottesdienst aus. -a) 4. Mose 18, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seitdem nun dies so eingerichtet worden ist, betreten die Priester, welche die gottesdienstlichen Handlungen zu verrichten haben, den Vorderraum des Zeltes jederzeit; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da aber dies so eingerichtet ist, gehen zwar in das vordere Zelt die Priester allezeit hinein und verrichten den Dienst-1a-, -1) w: «die Dienstleistungen» (o: Gottesdienste). a) 2. Mose 30, 7.8; 4. Mose 18, 3.4; 1. Chronik 23, 13. |
Schlachter 1952: | Da nun dieses so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das vordere Zelt-1- zur Verrichtung des Gottesdienstes; -1) d.h. den vordern Teil der Stiftshütte.++ |
Schlachter 1998: | Da nun dieses so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das erste Zelt zur Verrichtung des Gottesdienstes; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nun dies so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das vordere Zelt zur Verrichtung des Gottesdienstes; |
Zürcher 1931: | Indem dies aber so eingerichtet ist, gehen in das vordere Zelt jederzeit die Priester hinein, um die gottesdienstlichen Handlungen zu verrichten, -4. Mose 18, 3.4.7. |
Luther 1912: | Da nun solches also zugerichtet war, a) gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst. - a) 4. Mose 18, 3.4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun solches also zugerichtet war, -a-gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst. -a) 4. Mose18, 3.4. |
Luther 1545 (Original): | Da nu solches also zugericht war, giengen die Priester allezeit in die fördersten Hütten, vnd richteten aus den Gottesdienst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun solches also zugerichtet war gingen die Priester allezeit in die vorderste Hütte und richteten aus den Gottesdienst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So sahen also ohne dass wir jetzt auf weitere Einzelheiten einzugehen brauchen- Aufbau und Einrichtung des Heiligtums aus. Jeden Tag nun betraten die Priester den vorderen Raum des Zeltes, um dort ihre gottesdienstlichen Pflichten zu erfüllen. |
Albrecht 1912/1988: | So war dies alles eingerichtet. In den Vorderraum treten die Priester, die den Gottesdienst auszuführen haben, tagtäglich ein. |
Meister: | WÄHREND aber dieses so zugerichtet war, gehen zwar allezeit in die erste Zelthütte die Priester hinein, welche die Dienste vollenden, -4. Mose 28, 7; Daniel 8, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Seitdem nun dies so eingerichtet worden ist, betreten die Priester, welche die gottesdienstlichen Handlungen zu verrichten haben, den Vorderraum des Zeltes jederzeit; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere Hütte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst-1-; -1) w: die Dienstleistungen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da aber dies so -ppfp-eingerichtet ist, gehen zwar in das vordere Zelt die Priester allezeit hinein und verrichten die Dienste-1a-, -1) w: die Dienstleistungen (o: Gottesdienste). a) 2. Mose 30, 7.8; 4. Mose 18, 3.4; 1. Chronik 23, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da nun diese (Dinge) so eingerichtet sind, gehen die Priester zwar stets in das erste Zelt hinein, wenn sie den Dienst verrichten, |
Interlinear 1979: | dieses aber so eingerichtet war, einerseits in das erste Zelt durch alle gehen hinein die Priester die gottesdienstlichen Handlungen verrichtenden, |
NeÜ 2024: | So jedenfalls sah das Heiligtum aus. Jeden Tag gingen die Priester in den vorderen Teil des Zeltes, um dort ihren Dienst zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem dieses so bereitet ist, betreten die Priester zu allen [Zeiten] das erste Zelt und verrichten die [ihnen] aufgetragenen Dienste, -Parallelstelle(n): 4. Mose 18, 3.4 |
English Standard Version 2001: | These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties, |
King James Version 1611: | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי נַעֲשׂוּ אֵלֶּה כָּכָה בָּאוּ הַכֹּהֲנִים תָּמִיד אֶל־הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן לַעֲבֹד שָׁם אֶת־עֲבוֹדָתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In diesem und dem nächsten Vers stehen sich die Subjekte ἱερεῖς („Priester“) und ἀρχιερεύς („Hohepriester“) kontrastiv gegenüber, ebenso wie πρώτην σκηνὴν („erste Zelt“) und τὴν δευτέραν („das zweite (Zelt“)), sowie διὰ παντὸς („allezeit“) und ἅπαξ („einmal“). Paulus zeigt mit δὲ („nun“) an, dass er einen weiteren Punkt anbringen will, der über das Gesagte hinausgeht. Da die Dinge nach Vers 1ff bestimmte Anordnungen hatten, die einzuhalten waren, gingen nach der göttlichen Ordnung gewöhnliche Priester nur in das Heiligtum, das erste Zelt. Sie hatten also überhaupt keinen direkten Zugang zum Allerheiligtum bzw. zur Gegenwart Gottes. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |