Hebräer 11, 2

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 2

Hebräer 11, 1
Hebräer 11, 3

Luther 1984:Durch diesen Glauben haben die Vorfahren Gottes Zeugnis empfangen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IM Besitz solchen Glaubens haben nämlich die Altvordern (das ehrende) Zeugnis (von Gott) erlangt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn durch ihn haben die Alten Zeugnis erlangt-a-. -a) V. 39.
Schlachter 1952:Durch solchen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten.
Zürcher 1931:Denn auf Grund von diesem (Glauben) haben die Altvordern (ein gutes) Zeugnis empfangen. -V. 39.
Luther 1912:Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
Luther 1545 (Original):Durch den haben die Alten zeugnis vberkomen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weil unsere Vorfahren diesen Glauben hatten, stellt Gott ihnen in der Schrift ein gutes Zeugnis aus.
Albrecht 1912/1988:Durch solchen Glauben haben die alten Väter Lob empfangen-1-. -1) von Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
Meister:Denn in diesem haben die Alten Zeugnis erlangt. -V. 4.5.39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IM Besitz solchen Glaubens haben nämlich die Altvordern (das ehrende) Zeugnis (von Gott) erlangt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn in diesem-1- haben die Alten Zeugnis erlangt. -1) d.h. in der Kraft dieses Glaubens.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn durch ihn haben die Alten -ap-Zeugnis erlangt-a-. -a) V. 39.
Schlachter 1998:Durch diesen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten.
Interlinear 1979:Seinetwegen nämlich mit einem guten Zeugnis wurden bedacht die Älteren.
NeÜ 2016:Darin haben unsere Vorfahren gelebt und die Anerkennung Gottes gefunden.
Jantzen/Jettel 2016:denn in diesem 1) wurde den Alten 2) Zeugnis abgelegt. a)
a) Hebräer 11, 4 .5; 11, 39
1) o.: durch diesen
2) eigtl.: den Älteren
English Standard Version 2001:For by it the people of old received their commendation.
King James Version 1611:For by it the elders obtained a good report.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.