Luther 1984: | Diese alle -a-haben durch den Glauben Gottes Zeugnis empfangen und doch nicht erlangt, was verheißen war, -a) V. 4.5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und diese alle, denen doch durch den Glauben ihr Zeugnis zuteil geworden ist, haben die (Erfüllung der) Verheißung nicht erlangt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis-a- erhielten, haben die Verheißung nicht erlangt-b-, -a) V. 2. b) Matthäus 13, 17. |
Schlachter 1952: | Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt, |
Schlachter 1998: | Und diese alle, obgleich sie durch den Glauben ein gutes Zeugnis empfingen, haben das Verheißene nicht erlangt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und diese alle, obgleich sie durch den Glauben ein gutes Zeugnis empfingen, haben das Verheißene nicht erlangt, |
Zürcher 1931: | Und diese alle erlangten, obschon sie durch den Glauben (ein gutes) Zeugnis besassen, die Verheissung nicht, -V. 2.13. |
Luther 1912: | Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, |
Luther 1545 (Original): | Diese alle haben durch den Glauben zeugnis vberkomen, vnd nicht empfangen die Verheissung, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihnen allen stellte Gott aufgrund ihres Glaubens ein gutes Zeugnis aus, und doch haben sie die endgültige Erfüllung dessen, was er ihnen zugesagt hatte, nicht erlebt. |
Albrecht 1912/1988: | Diese alle-1- haben durch den Glauben Lob erlangt-2-, aber die Erfüllung der Verheißung-3- haben sie nicht erlebt. -1) die von V. 4 an Genannten. 2) von Gott (V. 2). 3) gemeint ist die Verheißung des Kommens Christi und seines Reiches. |
Meister: | Und diese alle haben durch den Glauben ein gutes Zeugnis erhalten und die Verheißung für sich nicht erlangt, -V. 13-16; Hebräer 10, 36; Lukas 10, 23.24; 1. Petrus 1, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und diese alle, denen doch durch den Glauben ihr Zeugnis zuteil geworden ist, haben die (Erfüllung der) Verheißung nicht erlangt, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis-a- erhielten, haben die Verheißung nicht erlangt-b-, -a) V. 2. b) Matthäus 13, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und diese alle, die ein gutes Zeugnis erhielten durch den Glauben, trugen die Verheißung nicht davon, |
Interlinear 1979: | Und diese alle, mit gutem Zeugnis bedacht durch den Glauben, nicht haben erlangt die Verheißung, |
NeÜ 2024: | Doch sie alle, die durch ihr Vertrauen auf Gott ein rühmliches Zeugnis erhielten, haben die Erfüllung der Zusagen nicht erlebt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und diese alle, nachdem ihnen aufgrund des Glaubens(a) Zeugnis abgelegt worden war, trugen die Verheißung nicht davon(b), -Fussnote(n): (a) o.: durch den Glauben (b) d. h.: erhielten deren Erfüllung nicht; das Wort kann bedeuten: etwas ‹für sich› erhalten. -Parallelstelle(n): Hebräer 11, 2; Verheißung Hebräer 11, 13; Hebräer 10, 36 |
English Standard Version 2001: | And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised, |
King James Version 1611: | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־אֵלֶּה אַף כִּי־הוּעַד עֲלֵיהֶם בִּגְלַל אֱמוּנָתָם לֹא לָקְחוּ אֶת־הַהַבְטָחָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Vers ist eine Variation von Vers 13. Gott lobt den Wandel der Glaubenshelden und das, obwohl sie nicht die Verheißung erhielten, die erst ab dem Kommen Christi bereitsteht. Die genaue Verheißung der Gläubigen damals wird nicht näher spezifiziert, kann sich aber auf das ersehnte Vaterland beziehen (Verse 13ff). Der Artikel τῆς („den“) vor Glaube macht diesen definit, d.h. es geht um den Glauben, den sie persönlich hatten. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 39: etwas Besseres. Sie hatten Glauben an die letztendliche Erfüllung der ewigen Verheißungen des Bundes (V. 13). S. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen. |