2. Johannes 1, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 7

2. Johannes 1, 6
2. Johannes 1, 8

Luther 1984:DENN viele Verführer sind in die Welt ausgegangen, die nicht bekennen, daß Jesus Christus in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der -a-Antichrist. -a) 1. Johannes 2, 18; 4, 1-3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn viele Irrlehrer-1- sind in die Welt ausgezogen, die Jesus Christus nicht als den im Fleisch erscheinenden (Messias) bekennen: darin zeigt sich der Irrlehrer-1- und der Widerchrist. -1) o: Verführer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn viele Verführer sind in die Welt hinausgegangen, die nicht Jesus Christus, im Fleisch gekommen-1-, bekennen; dies ist der Verführer und der Antichrist-a-. -1) w: im Fleisch kommend. a) 1. Johannes 2, 18.22; 4, 3.
Schlachter 1952:Denn viele Irrlehrer sind hinausgegangen in die Welt, die nicht bekennen, daß Jesus der im Fleisch gekommene Christus ist; - das ist der Irrlehrer und der Widerchrist.
Zürcher 1931:DENN viele Irrlehrer sind in die Welt ausgegangen, die Jesus Christus nicht als den bekennen, der im Fleisch-1- kommt. Dies ist der Irrlehrer und der Widerchrist. -1. Johannes 2, 18; 4, 1-3. 1) vgl. Anm. zu 1. Johannes 4, 2.
Luther 1912:Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist. - 1. Johannes 2, 18; 1. Johannes 4, 1-3.
Luther 1545 (Original):Denn viel Verfürer sind in die Welt komen, die nicht bekennen Jhesum Christ, das er in das Fleisch komen ist, Dieser ist der Verfürer vnd Widerchrist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn viel Verführer sind in die Welt kommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch kommen ist. Dieser ist der Verführer und der Widerchrist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Warum schreibe ich euch das? Nun, in dieser Welt verbreiten jetzt zahlreiche Verführer ihre falschen Lehren. Sie bekennen sich nicht zu Jesus Christus als zu dem, der als ein Mensch von Fleisch und Blut zu uns gekommen ist, und wer das leugnet, ist der Verführer schlechthin; er ist der Antichrist.
Albrecht 1912/1988:Denn* viele Verführer sind ausgezogen in die Welt-a-, die Jesus Christus nicht als den im Fleisch Erschienenen bekennen-b-. Ein solcher Mensch ist der Verführer und der Widerchrist. -a) vgl. 1. Johannes 4, 1. b) 1. Johannes 4, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist. -1. Johannes 2, 18; 4, 1-3.
Meister:Denn viele Verführer-a- sind ausgegangen in die Welt, die nicht bekennen Jesum Christum als im Fleisch-b- kommend; das ist der Verführer und der Antichrist-c-. -a) 1. Johannes 4, 1. b) 1. Johannes 4, 2.3. c) 1. Johannes 2, 22; 4, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn viele Irrlehrer-1- sind in die Welt ausgezogen, die Jesus Christus nicht als den im Fleisch erscheinenden (Messias) bekennen: darin zeigt sich der Irrlehrer-1- und der Widerchrist. -1) o: Verführer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn viele Verführer sind in die Welt ausgegangen-1-, die nicht Jesum Christum im Fleische kommend bekennen; dies ist der Verführer und der Antichrist. -1) TR liest «hineingekommen» statt «ausgegangen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn viele Verführer sind in die Welt -a-hinausgegangen, die nicht Jesus Christus, im Fleisch -ptp-gekommen-1-, -ptp-bekennen; dies ist der Verführer und der Antichrist-a-. -1) w: im Fleisch kommend. a) 1. Johannes 2, 18.22; 4, 3.
Schlachter 1998:Denn viele Verführer-1- sind in die Welt hineingekommen, die nicht bekennen-2-, daß Jesus der im Fleisch kommende Christus ist-3-; - das ist der Verführer und der Antichrist-4-. -1) o: Betrüger, Irrlehrer. 2) o: anerkennen; vgl. Anm. zu 1. Johannes 4, 15. 3) o: Jesus Christus, daß er im Fleisch gekommen ist. 4) w: Antichristus; vgl. Anm. zu 1. Johannes 2, 18.++
Interlinear 1979:Denn viele Verführer sind ausgegangen in die Welt, die nicht Bekennenden Jesus Christus als Kommenden im Fleisch; dies ist der Verführer und der Antichrist.
NeÜ 2016:Vorsicht vor Verführern! Ich schreibe euch das, weil viele Verführer in der Welt unterwegs sind. Sie leugnen, dass Jesus Christus ein Mensch von Fleisch und Blut wurde. Wer das tut, ist der Verführer schlechthin, der Antichristus.
Jantzen/Jettel 2016:weil viele a)Irreführende in die Welt hingegangen sind, die nicht bekennen Jesus Christus b)kommend im Fleisch: Das ist der Irreführende und der c)Antichristus.
a) 1. Johannes 4, 1 .2 .3
b) Johannes 6, 14; 6, 33; 11, 27
c) 1. Johannes 2, 18; 2, 22 .23; 4, 3
English Standard Version 2001:For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Such a one is the deceiver and the antichrist.
King James Version 1611:For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Johannes 1, 7
Sermon-Online