Judas 1, 1, 10

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 10

Judas 1, 1, 9
Judas 1, 1, 11

Luther 1984:Diese aber lästern alles, wovon sie nichts verstehen; was sie aber von Natur aus kennen wie die unvernünftigen Tiere, daran verderben sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese Leute dagegen schmähen, was sie gar nicht kennen; worauf sie sich aber nach ihrer natürlichen Veranlagung wie die vernunftlosen Tiere verstehen, darin-1- richten sie sich zugrunde. -1) o: dadurch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; alles, was sie aber von Natur aus wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich-a-. -a) 2. Petrus 2, 12.
Schlachter 1952:Diese aber lästern alles, was sie nicht verstehen; was sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere wissen, darin verderben sie sich.
Schlachter 1998:Diese aber lästern alles, was sie nicht verstehen-1-; was sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere wissen-2-, darin verderben sie sich. -1) o: wissen, kennen. 2) o: vermögen, worauf sie sich verstehen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Diese aber lästern alles, was sie nicht verstehen; was sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere wissen, darin verderben sie sich.
Zürcher 1931:Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; alles aber, was sie wie die unvernünftigen Tiere aus Naturtrieb (auszuüben) verstehen, darin gehen sie zugrunde. -2. Petrus 2, 12.
Luther 1912:Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.
Luther 1545 (Original):Diese aber lestern, da sie nichts von wissen, Was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie, wie die vnuernünfftigen Thier.
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ganz anders diese Leute! Über das, was sie nicht verstehen, reden sie mit abschätzigen Worten. Und das, wovon sie etwas verstehen nämlich ihren Trieben zu folgen wie die vernunftlosen Tiere ihren Instinkten-, gerade das bringt ihnen den Untergang.
Albrecht 1912/1988:Diese Leute* aber lästern das, was sie gar nicht kennen-1-. Sie folgen den sinnlichen Trieben wie die unvernünftigen Tiere, und damit richten sie sich zugrunde-2-. -1) die bösen Engelmächte, die sie voll Hohn und Spott für ungefährlich erklären. 2) ein Hinweis auf das Lasterleben der Irrlehrer (vgl. 2. Petrus 2, 12).
Meister:Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; aber worauf sie sich von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, dadurch werden sie vernichtet. -2. Petrus 2, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese Leute dagegen schmähen, was sie gar nicht kennen; worauf sie sich aber nach ihrer natürlichen Veranlagung wie die vernunftlosen Tiere verstehen, darin-1- richten sie sich zugrunde. -1) o: dadurch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese aber lästern, was-1- sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich. -1) eig: was irgend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; alles, was sie aber von Natur aus wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich-a-. -a) 2. Petrus 2, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese aber lästern, was sie doch nicht kennen. Was sie aber von Natur aus, wie die unvernünftigen Tiere, verstehen, in diesen (Dingen) ruinieren sie sich.
Interlinear 1979:Diese aber alles, was einerseits nicht sie kennen, lästern, alles, was andererseits auf natürliche Weise wie die unvernünftigen Tiere sie verstehen, darin verderben sie.
NeÜ 2024:Aber diese Menschen machen alles schlecht, was sie nicht kennen. Wie unvernünftige Tiere folgen sie ihrem inneren Trieb und laufen so in ihr eigenes Verderben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber diese lästern über das, was sie nicht wirklich kennen, ‹was es auch sei›. Auf was immer sie sich (wie die unvernünftigen Tiere) von Natur aus verstehen, in diesen Dingen gehen sie zugrunde.
English Standard Version 2001:But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively.
King James Version 1611:But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Robinson-Pierpont 2022:Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֵלֶּה מְחָרְפִים אֶת־אֲשֶׁר לֹא־יָדָעוּ וּבַדְּבָרִים אֲשֶׁר יָבִינוּ מֵחָק־טִבְעָם כַּבְּהֵמוֹת הַסְּכָלוֹת בָּהֵמָּה יַשְׁחִיתוּ אֶת־נַפְשָׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Judas kontrastiert das richtige Verhalten Michaels Satan gegenüber mit dem, was die genannten Personen sogar innerhalb des Christentums tun: Sie spotten über Satan etc. und kennen die Hintergründe nicht. Sie haben keine Einsicht in das, was sie lästern und worüber sie sich lustig machen. Was sie hingegen besser verstehen sind die Dinge, mit denen sie sich selbst zerstören bzw. ruinieren. Es sind Menschen, die nur die natürlichen Dinge anerkennen, alles darüber verstehen sie nicht und lehnen es ab.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Judas 1, 1, 10
Sermon-Online