Luther 1984: | Und der Engel, den ich stehen sah auf dem Meer und auf der Erde, hob seine rechte Hand auf zum Himmel |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land hatte stehen sehen, seine rechte Hand zum Himmel empor |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel-a- -a) 5. Mose 32, 40; Daniel 12, 7. |
Schlachter 1952: | Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel |
Schlachter 1998: | Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine Hand zum Himmel |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine Hand zum Himmel |
Zürcher 1931: | Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel |
Luther 1912: | Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hob seine Hand auf gen Himmel |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hob seine Hand auf gen Himmel |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Engel, den ich sahe stehen auff dem Meer, vnd auff der Erden, hub seine Hand auff gen Himel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun erhob der Engel, den ich 'mit dem einen Fuß' auf dem Meer und 'mit dem anderen Fuß' auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel |
Albrecht 1912/1988: | Nun hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Lande stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel auf |
Meister: | Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, erhob-a- Seine rechte Hand in den Himmel, -a) 2. Mose 6, 8; Daniel 12, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land hatte stehen sehen, seine rechte Hand zum Himmel empor |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel-a- -a) 5. Mose 32, 40; Daniel 12, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Engel, den ich am Meer und am Land stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel. |
Interlinear 1979: | Und der Engel, den ich sah stehend auf dem Meer und auf dem Land, hob seine rechte Hand zum Himmel |
NeÜ 2024: | Der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Festland stehen sah, hob jetzt seine rechte Hand zum Himmel |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel |
English Standard Version 2001: | And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven |
King James Version 1611: | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־רְאִיתִיו עֹמֵד עַל־הַיָּם וְעַל־הָאָרֶץ הֵרִים יְמִינוֹ אֶל־הַשָּׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Eine Beschreibung eines Schwurs, sogar Gottes selbst, der die Gottlosen richten wird, beschreibt Deuteronomium 32.40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα. Denn ich werde meine Hand zum Himmel erheben und mit meiner rechten Hand schwören und werde sagen: So wahr ich ewig lebe. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 5: erhob seine Hand. Dieses gr. Verb kommt häufig im technischen Sinne vor, die Hand zu einem Eid oder einem feierlichen Gelöbnis zu heben (vgl. Daniel 12, 7; s. Anm. zu Matthäus 5, 33-37). Der Engel hebt die Hand zum Himmel, weil dort Gott wohnt. Der Engel legte einen Eid ab. |