Matthäus 5, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 33

Matthäus 5, 32
Matthäus 5, 34

Luther 1984:IHR habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist-a-: «Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten.» -a) 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören', ,sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-a-!' -a) 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WIEDERUM habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht falsch schwören-a-, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-b-. -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 5. Mose 5, 11. b) 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 22; Psalm 50, 14.
Schlachter 1952:Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.»
Zürcher 1931:Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören», «du sollst aber dem Herrn deine Eide halten.» -2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 21; Psalm 50, 14.
Luther 1912:Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.« - 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.
Luther 1545 (Original):Jr habt weiter gehört, das zu den Alten gesagt ist, Du solt keinen falschen Eid thun, vnd solt Gott deinen Eid halten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr wisst auch, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ›Einen Eid darfst du nicht brechen; du sollst alles halten, was du dem Herrn geschworen hast.‹ [Kommentar: Nach 3.Mose 19, 12; 4.Mose 30, 3.]
Albrecht 1912/1988:Weiterhin habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören, du sollst vielmehr dem Herrn deine Eide (und Gelübde) erfüllen'-a-*. -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 22; Psalm 50, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.» -2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.
Meister:Ihr habt wiederum gehört, daß den Alten gesagt ist: ,Du sollst nicht falsch schwören-a-! Du sollst aber dem Herrn deine Eidschwüre entrichten!' -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 5, 11; 23, 22-24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören', ,sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-a-!' -a) 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.4.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WIEDERUM habt ihr -a-gehört, daß zu den Alten -ap-gesagt ist: Du sollst nicht falsch -ft-schwören-a-, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-b-. -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 5. Mose 5, 11. b) 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 22; Psalm 50, 14.
Schlachter 1998:Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.»-a- -a) vgl. 3. Mose 19, 12; 5. Mose 23, 23.++
Interlinear 1979:Weiter habt ihr gehört, daß gesagt worden ist den Alten: Nicht sollst du einen Meineid schwören, du sollst halten aber dem Herrn deine Eide!
NeÜ 2016:Schwur und Vergeltung Ihr wisst auch, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: 'Du sollst keinen Meineid schwören; was du aber dem Herrn geschworen hast, musst du halten!' (Nach 3. Mose 19, 12 und 4. Mose 30, 3.)
Jantzen/Jettel 2016:Wiederum hörtet ihr, dass zu den Alten gesagt wurde: ‘Du sollst* nicht einen falschen Eid tun! Du sollst* dem Herrn deine Eide erfüllen.’ a)
a) 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 24; Psalm 15, 4
English Standard Version 2001:Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
King James Version 1611:Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.