Luther 1984: | Und alle Inseln verschwanden, und die Berge wurden nicht mehr gefunden.-a- -a) Offenbarung 6, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch alle Inseln verschwanden, und Berge waren nicht mehr zu finden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jede Insel verschwand, und Berge wurden nicht gefunden-a-. -a) Offenbarung 6, 14; 20, 11. |
Schlachter 1952: | Und alle Inseln flohen, und Berge wurden nicht mehr gefunden. |
Schlachter 1998: | Und jede Insel entfloh, und es waren keine Berge mehr zu finden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jede Insel entfloh, und es waren keine Berge mehr zu finden. |
Zürcher 1931: | Und alle Inseln entschwanden, und Berge waren nicht (mehr) zu finden. -Offenbarung 6, 14. |
Luther 1912: | Und a) alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden. - a) Offenbarung 6, 14; Offenbarung 20, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden. -a) Offenbarung 6, 14; 20, 11. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle Jnsulen entflohen, vnd keine Berge wurden funden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sämtliche Inseln versanken im Meer, und auch die Berge verschwanden, ohne eine Spur zu hinterlassen. |
Albrecht 1912/1988: | Alle Inseln verschwanden, und Berge waren nicht mehr zu sehen. |
Meister: | Und jede Insel-a- floh, und Berge wurden nicht gefunden. -a) Offenbarung 6, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch alle Inseln verschwanden, und Berge waren nicht mehr zu finden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jede Insel verschwand, und Berge wurden nicht gefunden-a-. -a) Offenbarung 6, 14; 20, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jede Insel wich, und Berge wurden nicht mehr gefunden. |
Interlinear 1979: | Und jede Insel floh, und Berge nicht wurden gefunden. |
NeÜ 2024: | Alle Inseln versanken im Meer und auch die Berge verschwanden spurlos. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. -Parallelstelle(n): Offenbarung 6, 14; Offenbarung 20, 11; Jesaja 64, 2; Jeremia 4, 23-26; Micha 1, 4 |
English Standard Version 2001: | And every island fled away, and no mountains were to be found. |
King James Version 1611: | And every island fled away, and the mountains were not found. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּנָס כָּל־אִי וְהֶהָרִים לֹא נִמְצָאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Weichen der Berge durch Einwirkung eines schweren Erdbebens erinnert an Plato, Critias, 108.e, 6: τῶν δ’ οἱ τῆς Ἀτλαντίδος νήσου βασιλῆς, ἣν δὴ Λιβύης καὶ Ἀσίας μείζω νῆσον οὖσαν ἔφαμεν εἶναί ποτε, νῦν δὲ ὑπὸ σεισμῶν δῦσαν ἄπορον πηλὸν τοῖς ἐνθένδε ἐκπλέουσιν. Deren Könige waren die der Insel Atlantis, welche, wie ich früher bemerkt habe, eine größere Insel war als Libyen und Asien, jetzt aber durch Erdbeben versunken, einen undurchdringlichen Schlamm von da ausströmt. Demnach versinken Inseln im Meer etwa durch Erdbeben, wie eben die von Plato beschriebene. Diodorus Siculus (Bibliotheca Historica, 25.19, 1) schreibt in Bezug auf Berge in einem Erdbebengeschehen und Hagel: σεισμὸς ἐγένετο δεινός, ὡς ὄρη διαστῆναι, ἐξ οὐρανοῦ δ’ ἐχύθησαν ὄμβροι μεγάλων λίθων. Es geschah ein schreckliches Erdbeben, sodass die Berge sich spalteten, vom Himmel aber schüttete es Schauer von großen Steinen. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 20: jede Insel entfloh … keine Berge mehr zu finden. Dieses mächtige Erdbeben wird die geologische Struktur der Erdoberfläche verändern und die Erde auf das Tausendjährige Reich vorbereiten. Vgl. 6, 12-14; Jesaja 40, 4.5; Jeremia 4, 23-27. |