Luther 1984: | Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Thron will ich höher sein als du.-a- -a) Psalm 113, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du selber sollst über mein Haus gesetzt sein, und deinen Befehlen soll mein ganzes Volk sich fügen; nur den Besitz des Thrones will ich vor dir voraushaben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Du- sollst über mein Haus sein, und deinem Mund soll mein ganzes Volk sich fügen-1-; nur um den Thron will ich größer sein als du-a-. -1) w: und mein ganzes Volk soll auf deinen Mund küssen; LXX: auf deinen Mund hören; die syrÜs: durch deinen Mund gerichtet werden. a) 1. Mose 39, 4; Esther 3, 1; 10, 3; Psalm 105, 21. |
Schlachter 1952: | Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du! |
Zürcher 1931: | Du sollst über mein Haus gesetzt sein, und deinem Worte soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du. |
Luther 1912: | Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du. - Prediger 4, 14; Psalm 113, 7; Psalm 37, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du also sollst über meinem Haus sein, auf deines Munds Geheiß soll all mein Volk sich rüsten, nur um den Thron will ich größer sein als du. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst über mein Haus gesetzt sein. Deinem Wort soll mein ganzes Volk sich fügen, und nur um den Thron will ich höher sein als du.» |
Luther 1545 (Original): | Du solt vber mein Haus sein, vnd deinem wort sol alle mein Volck gehorsam sein, Alleine des königlichen Stuels wil ich höher sein denn du. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du. |
NeÜ 2024: | Du also sollst über mein Haus gesetzt sein, und deinem Wort soll sich mein ganzes Volk beugen; nur um den Thron will ich höher sein als du. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst über mein Haus sein. Und deinem Mund soll mein ganzes Volk huldigend sich fügen(a). Nur um den Thron will ich größer sein als du. -Fussnote(n): (a) eigtl.: huldigend [die Füße] küssen; vgl. Psalm 2, 12. -Parallelstelle(n): über Psalm 105, 21; Psalm 113, 7.8; Sprüche 22, 29 |
English Standard Version 2001: | You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you. |
King James Version 1611: | Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. |
Westminster Leningrad Codex: | אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 37: Für den Pharao und seine königliche Gefolgschaft eignete sich kein anderer Kandidat für die Aufgabe, diesen guten Plan umzusetzen, denn sie alle erkannten an, dass seine Aussagen von Gott gegebene Offenbarung und Weisheit waren (V. 39). Weil Josua eph auf seinen Herrn geblickt hatte, war er plötzlich vom Gefängnis zum Königshof aufgestiegen (V. 41). |