Luther 1984: | Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie zogen wieder in die Stadt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zerrissen sie ihre Kleider; ein jeder belud seinen Esel wieder, und sie kehrten in die Stadt zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zerrissen sie ihre Kleider-a-, jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück. -a) 1. Mose 37, 29.34. |
Schlachter 1952: | Da zerrissen sie ihre Kleider und legten ein jeder seine Last auf seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da zerrissen sie ihre Kleider, und jeder legte seine Last auf seinen Esel, und sie kehrten wieder in die Stadt zurück. |
Zürcher 1931: | Da zerrissen sie ihre Kleider, luden die Säcke wieder auf die Esel und kehrten in die Stadt zurück. |
Luther 1912: | Da a) zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt. - a) 1. Mose 37, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie zerrissen ihre Gewänder, jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück. |
Tur-Sinai 1954: | Da zerrissen sie ihre Kleider, und jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück. |
Luther 1545 (Original): | Da zu rissen sie jre Kleider, vnd lud ein jglicher auff seinen Esel, vnd zogen wider in die Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da zerrissen sie ihre Kleider; und lud ein jeglicher auf seinen Esel und zogen wieder in die Stadt. |
NeÜ 2024: | Da rissen sie entsetzt ihre Obergewänder ein, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da rissen sie ihre Kleider entzwei. Und jeder belud seinen Esel. Und sie kehrten in die Stadt zurück. -Parallelstelle(n): rissen 1. Mose 37, 30.34; 2. Könige 5, 7; Esra 9, 3 |
English Standard Version 2001: | Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city. |
King James Version 1611: | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַֽיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִֽירָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 13: zerrissen sie ihre Kleider. Ein wohl bekannter Brauch im antiken Orient. Dadurch wurde der erlittene Herzschmerz sichtbar zum Ausdruck gebracht. Sie waren äußerst bestürzt, dass Benjamin ein Sklave in Ägypten werden könnte (V. 10). Benjamin war offenbar sprachlos. Sie hatten einen zweiten Test ihrer Liebe zu Benjamin bestanden (den ersten bestanden sie in V. 34). |