Luther 1984: | Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Israeliten hören nicht auf mich; wie sollte denn der Pharao auf mich hören! -a-Dazu bin ich ungeschickt zum Reden. -a) V. 30; 2. Mose 4, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Mose sprach sich vor dem HErrn offen so aus: «Nicht einmal die Israeliten haben auf mich gehört: wie sollte da der Pharao mich anhören, zumal da ich im Reden ungewandt bin!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose aber redete vor dem HERRN und sagte: Siehe, die Söhne Israel haben nicht auf mich gehört, wie sollte da der Pharao mich anhören, zumal ich unbeschnittene Lippen-1- habe-a-! -1) d.h. unreine Lippen; vgl. Jesaja 6, 5. a) V. 30; 2. Mose 4, 10; Jesaja 6, 5; Lukas 5, 8. |
Schlachter 1952: | Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn der Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israels hören nicht auf mich; wie sollte denn der Pharao auf mich hören? Dazu habe ich unbeschnittene Lippen! |
Zürcher 1931: | Mose aber sprach vor dem Herrn: Sieh, die Israeliten haben nicht auf mich gehört, wie sollte da der Pharao auf mich hören? Ich bin ja ungeschickt im Reden. |
Luther 1912: | Mose aber redete vor dem Herrn und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? a) Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen. - a) 2. Mose 6, 30; 2. Mose 4, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber Mosche redete vor IHM, sprechend: Haben auf mich ja die Söhne Jissraels nicht gehört, wie soll mich Pharao hören! bin ich doch vorhautig an Lippen! |
Tur-Sinai 1954: | Da redete Mosche vor dem Ewigen und sprach: «Sieh, die Kinder Jisraël haben nicht auf mich gehört, wie sollte da Par'o auf mich hören? Und ich bin doch ungelöster Lippen.» |
Luther 1545 (Original): | Mose aber redet fur dem HERRN, vnd sprach, Sihe, Die kinder Jsrael hören mich nicht, Wie solt mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von vnbeschnitten Lippen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen. |
NeÜ 2024: | Doch Mose erwiderte Jahwe: Nicht einmal die Israeliten haben auf mich gehört, wie sollte es da der Pharao tun! Ich bin nun einmal ungeschickt im Reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose redete vor Jahweh und sagte: Siehe! Die Söhne Israels haben nicht auf mich gehört; wie sollte Pharao auf mich hören - bin ich doch unbeschnitten an [den] Lippen! -Parallelstelle(n): 2. Mose 6, 30; 2. Mose 4, 10 |
English Standard Version 2001: | But Moses said to the LORD, Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips? |
King James Version 1611: | And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר הֵן בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל לֹֽא שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: unbeschnittene Lippen. S. Anm. zu 4, 10. |