2. Mose 19, 2

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 19, Vers: 2

2. Mose 19, 1
2. Mose 19, 3

Luther 1984:Denn sie waren ausgezogen von Refidim und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich dort in der Wüste gegenüber dem Berge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie waren nämlich von Rephidim aufgebrochen und in die Wüste Sinai gelangt und lagerten sich dort in der Wüste, und zwar dem Berg gegenüber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie brachen auf von Refidim-a- und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste-b-; und Israel lagerte sich dort dem Berg gegenüber-c-. -a) 2. Mose 17, 1.8. b) 4. Mose 1, 1; 33, 15. c) 2. Mose 3, 1.
Schlachter 1952:Denn sie waren von Raphidim ausgezogen und in die Wüste Sinai gekommen und lagerten sich in der Wüste; Israel lagerte sich daselbst dem Berg gegenüber.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie waren von Rephidim ausgezogen und in die Wüste Sinai gekommen und lagerten sich in der Wüste; und Israel lagerte sich dort dem Berg gegenüber.
Zürcher 1931:Sie brachen von Rephidim auf und kamen in die Wüste Sinai, und sie lagerten sich in der Wüste. Und Israel lagerte sich daselbst dem Berge gegenüber.
Luther 1912:Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie zogen aus Rfidim und kamen in die Wüste Ssinai, und sie lagerten in der Wüste. Dort lagerte Jissrael, gegenüber dem Berg.
Tur-Sinai 1954:Und sie waren von Refidim aufgebrochen und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste, und Jisraël lagerte dort am Berg gegenüber.
Luther 1545 (Original):Denn sie waren ausgezogen von Raphidim, vnd wolten in die wüsten Sinai, vnd lagerten sich in der wüsten daselbs, gegen dem Berg,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai; und lagerten sich in der Wüste daselbst gegen dem Berg.
NeÜ 2024:Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun ihr Lager in der Wüste, dem Berg gegenüber, auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie waren von Refidim aufgebrochen und kamen in die Wüste Sinai und lagerten in der Wüste. Und zwar lagerte Israel dort dem Berg gegenüber.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 17, 1; 4. Mose 33, 15
English Standard Version 2001:They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
King James Version 1611:For they were departed from Rephidim, and were come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַֽיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּֽחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָֽר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 19, 2
Sermon-Online