Luther 1984: | Laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen zur Sünde wider mich; denn wenn du ihren Göttern dienst, wird dir das zum Fallstrick werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie dürfen in deinem Lande nicht wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verführen; denn wenn du ihren Göttern dientest, so würde das dich ins Verderben stürzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verführen; denn (dann) würdest du ihren Göttern dienen, und es würde dir zu einer Falle sein-1a-. -1) o: damit sie dich nicht . . . verführen, daß du ihren Göttern dienst. Denn es würde dir zu einem Stellholz sein (d.i. eine Vogelfalle). a) 5. Mose 20, 18; Josua 10, 40; 23, 13; Richter 2, 2.3; Psalm 106, 36. |
Schlachter 1952: | sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten; denn du würdest ihren Göttern dienen, und sie würden dir zum Fallstrick werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten; denn du würdest ihren Göttern dienen, und sie würden dir zum Fallstrick werden! |
Zürcher 1931: | Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde wider mich verleiten; denn wenn du ihren Göttern dientest, so würde dir das zum Fallstrick werden. -5. Mose 7, 16. |
Luther 1912: | sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir’s zum Fall geraten. - Richter 2, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie sollen nicht sitzen in deinem Land, daß sie dich an mir nicht versündigen, denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick. |
Tur-Sinai 1954: | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde wider mich verleiten, daß du ihren Göttern dienst, denn es würde dir zum Fallstrick werden.» |
Luther 1545 (Original): | Sondern las sie nicht wonen in deinem Lande, das sie dich nicht verfüren wider mich, Denn wo du jren Göttern dienest, wird dirs zum ergernis geraten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten. |
NeÜ 2024: | Sie dürfen nicht bei dir wohnen bleiben, denn sonst würden sie dich verführen, mir untreu zu werden. Dann würdest du ihre Götter verehren, und das würde zu einer Falle für dich.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen, damit sie dich nicht zur Sünde verleiten gegen mich; denn würdest du ihren Göttern dienen, fürwahr, es würde dir zum Fallstrick werden. -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 30; Josua 23, 13; Richter 2, 3; Psalm 106, 36 |
English Standard Version 2001: | They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you. |
King James Version 1611: | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ פֶּן יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי כִּי תַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵיהֶם כִּֽי יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵֽשׁ |