Luther 1984: | Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, damit ihr nicht ihre Knechte bleibt, und habe -a-euer Joch zerbrochen und habe euch aufrecht einhergehen lassen. -a) Hesekiel 34, 27.28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich bin der HErr, euer Gott, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, damit ihr ihnen nicht länger als Knechte dienen solltet; ich habe die Stäbe eures Joches zerbrochen und euch aufrecht-1- einhergehen lassen.» -1) = mit aufgerichtetem Haupt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bin der HERR, euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten herausgeführt habe-a-, damit ihr nicht ihre Knechte sein solltet-b-. Und ich habe die Stangen eures Joches zerbrochen-c- und euch aufrecht gehen lassen. -a) 2. Mose 14, 8; 20, 2. b) 3. Mose 25, 42. c) Jesaja 9, 3; Jeremia 28, 2; Hesekiel 34, 27; Nahum 1, 13. |
Schlachter 1952: | Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ihr nicht ihre Knechte sein solltet; und ich zerbrach die Stäbe eures Joches und ließ euch aufrecht gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten herausgeführt habe, damit ihr nicht mehr ihre Knechte sein solltet; und ich habe die Stangen eures Joches zerbrochen und euch aufrecht gehen lassen. |
Zürcher 1931: | Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, damit ihr dort nicht Sklaven wäret. Und ich zerbrach die Hölzer eures Jochs und liess euch aufrecht einhergehen. |
Luther 1912: | Denn ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ihr nicht ihre Knechte wäret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH bin euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten führte, aus ihrer Dienstknechte Stand, ich zerbrach die Stangen eures Jochs und ließ euch aufrecht gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Ich bin der Ewige, euer Gott, der ich euch aus dem Land Mizraim geführt habe, daß ihr ihnen nicht Knechte seid, und der zerbrach die Stangen eures Joches und euch aufrecht schreiten ließ. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich bin der HERR ewr Gott, der euch aus Egyptenland gefüret hat, das jr nicht jre Knechte weret, Vnd hab ewr Joch zubrochen, vnd hab euch auffgericht wandeln lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführet hat, daß ihr nicht ihre Knechte wäret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen. |
NeÜ 2024: | Ich bin Jahwe, euer Gott, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, wo ihr Sklaven gewesen seid. Ich habe die Hölzer eures Jochs zerbrochen und euch wieder aufrecht gehen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin Jahweh, euer Gott, der ich euch aus dem Land Ägypten geführt habe, sodass ihr nicht [mehr] ihre leibeigenen Knechte sein musstet. Und ich zerbrach die Stäbe eures Jochs und machte euch aufrecht(a) gehen. -Fussnote(n): (a) o.: emporgerichtet -Parallelstelle(n): geführt 3. Mose 25, 38.42; 2. Mose 20, 2; Joches Jesaja 9, 3; Hesekiel 34, 27 |
English Standard Version 2001: | I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. And I have broken the bars of your yoke and made you walk erect. |
King James Version 1611: | I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִֽהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קֽוֹמְמִיּֽוּת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam. |