Luther 1984: | Wir sahen dort auch Riesen, -a-Anaks Söhne aus dem Geschlecht der Riesen, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken und waren es auch in ihren Augen. -a) 5. Mose 1, 28; 9, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch die Riesen haben wir dort gesehen, die Enakssöhne vom Geschlecht der Riesen; wir kamen uns selbst gegen sie wie Heuschrecken vor, und ebenso erschienen wir ihnen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | auch haben wir dort die Riesen-1- gesehen, die Söhne Enaks von den Riesen-a-; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und so waren wir auch in ihren Augen-b-. -1) hebr. -+Nefilim-. a) 1. Mose 6, 4. b) 1. Samuel 17, 24. |
Schlachter 1952: | Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir sahen dort auch Riesen, Söhne Enaks aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und ebenso waren wir auch in ihren Augen! |
Zürcher 1931: | Wir sahen dort auch die Riesen, die Enakiter aus dem Riesengeschlecht, und wir kamen uns vor wie Heuschrecken, und so erschienen wir auch ihnen. |
Luther 1912: | Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen. - 5. Mose 9, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Riesen haben wir dort gesehen: die Anaksöhne, von den Riesen, wir waren in unsern Augen wie Grillen, und so waren wir in ihren Augen. |
Tur-Sinai 1954: | Dort haben wir die Riesen gesehen, die Söhne des Anak von dem Geschlecht der Riesen; wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und so waren wir es in ihren Augen.» |
Luther 1545 (Original): | Wir sahen auch Rysen daselbs, Enaks kinder von den Rysen, vnd wir waren fur vnsern augen als die Hewschrecken, vnd also waren wir auch fur jren augen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen. |
NeÜ 2024: | besonders die Nachkommen Anaks, die Gewaltigen. Ihnen gegenüber kamen wir uns wie Heuschrecken vor. Und so haben sie auch uns angesehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dort haben wir die Nefilim(a) gesehen, Söhne Enaks, von den Nefilim. Und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und ebenso waren wir auch in ihren Augen. -Fussnote(n): (a) Die Bed. ist ungewiss; viell.: Gefallene; o.: Gewaltige; o.: Riesen; viell. Menschen mit Gendefekten (vom Heb. für Fehlgeburt); heb. nefilim von nafal (fallen, überfallen); das Wort kommt nur hier u. in 1. Mose 6, 4 vor. -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 32-40; 5. Mose 9, 2; Nefilim 1. Mose 6, 4 |
English Standard Version 2001: | And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them. |
King James Version 1611: | And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁם רָאִינוּ אֶת הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן הַנְּפִלִים וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּֽחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 33: Riesen. Dieser Begriffe wurde in 1. Mose 6, 4 für eine Gruppe starker Männer verwendet, die vor der Sintflut auf der Erde lebten. Die Nachkommen Enaks wurden in übertriebener Weise mit diesen Riesen verglichen. Die Kundschafter fühlten sich daher ihnen gegenüber wie Heuschrecken. |