Luther 1984: | Zu der Zeit und auch später noch, als die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus die Riesen auf Erden. Das sind -a-die Helden der Vorzeit, die hochberühmten. -a) Hesekiel 32, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu jener Zeit waren die Riesen auf der Erde und auch später noch, solange die Gottessöhne mit den Menschentöchtern verkehrten und diese ihnen (Kinder) gebaren. Das sind die Helden-1-, die in der Urzeit lebten, die hochberühmten Männer. -1) o: Recken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jenen Tagen waren die Riesen-a- auf der Erde, und auch danach, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen-b- und sie ihnen (Kinder) gebaren. Das sind die Helden, die in der Vorzeit waren, die berühmten Männer. -a) 4. Mose 13, 33; 5. Mose 2, 11. b) Judas 6. |
Schlachter 1952: | Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch später noch, solange die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von jeher berühmte Männer gewesen sind. |
Zürcher 1931: | Zu jenen Zeiten - und auch nachmals noch -, als die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen sich gesellten und diese ihnen Kinder gebaren, waren die Riesen auf Erden. Das sind die Recken der Urzeit, die hochberühmten. |
Luther 1912: | Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jenen Tagen waren die Riesen auf Erden, und danach auch, als die Gottessöhne zu den Menschentöchtern eingingen und die ihnen gebaren, das sind die Helden, die aus der Vorwelt, die Männer von Namen.. |
Tur-Sinai 1954: | Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen und auch nachher noch, da die Gotteswesen zu den Töchtern der Menschen kamen, und die ihnen gebaren. Dies sind die Helden, die in Urzeiten die berühmten Männer waren. |
Luther 1545 (Original): | Es waren auch zu den zeiten Tyrannen auff Erden, Denn da die kinder Gottes die töchter der Menschen beschlieffen vnd jnen Kinder zeugeten, wurden dar aus gewaltige in der Welt vnd berhümbte Leute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes die Töchter der Menschen beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Leute. |
NeÜ 2024: | Damals lebten die Gewaltigen auf der Erde und auch später noch, als die Gottessöhne mit den Menschentöchtern verkehrten und ihnen Kinder geboren wurden. Das waren die hochberühmten Helden der Vorzeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Nefilim(a) waren auf der Erde in jenen Tagen und auch danach, [in jenen Tagen], als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingegangen waren und sie ihnen geboren hatten. Diese waren die Helden, die von Urzeit her Männer von Namen(b) waren. -Fussnote(n): (a) o.: Die Gefallenen; heb. nefilim von nafal (fallen, überfallen); sonst nur in 4. Mose 13, 33; viell. Menschen mit Gendefekten (vom Heb. für Fehlgeburt); o.: Riesen; o.: Gewaltige; Tyrannen. (b) o.: die Männer von Ruf; die berühmten Männer -Parallelstelle(n): 4. Mose 13, 33; 5. Mose 2, 10.11; 1. Samuel 17, 4; Hesekiel 32, 27 |
English Standard Version 2001: | The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown. |
King James Version 1611: | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown. |
Westminster Leningrad Codex: | הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַֽחֲרֵי כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָֽאֱלֹהִים אֶל בְּנוֹת הָֽאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Der folgende Bericht überliefert ein Verhalten des Niedergangs, das zeigt, wo Gottes Geduld ihr Ende hat. 6, 1 Dem Bericht von Kap. 5 zufolge wurden die Menschen damals sehr alt, was zu einem enormen Wachstum der Weltbevölkerung geführt haben muss. |