Luther 1984: | Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir kundtun, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil ich denn jetzt zu meinem Volk zurückkehre, so komm: ich will dir verkünden, was dieses Volk deinem Volk in künftigen Zeiten antun wird!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volk. Komm, ich will dir verkünden, was dieses Volk deinem Volk antun wird am Ende der Tage-a-. -a) 1. Mose 49, 1; Daniel 10, 14; Offenbarung 1, 1. |
Schlachter 1952: | Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in spätern Tagen tun wird! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in den letzten Tagen tun wird! |
Zürcher 1931: | Und nun, da ich heimziehe zu meinem Volk, wohlan, so will ich dir kundtun, was dieses Volk deinem Volk in den letzten Tagen tun wird. |
Luther 1912: | Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und jetzt, da ich zu meinem Volke gehe: geh her, ich will dir um das raten, was dieses Volk deinem Volke tun wird in der Zukunft der Tage. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun: Ich gehe jetzt zu meinem Volk; komm, ich will dir Rat künden, was dies Volk deinem Volk tun wird in späteren Tagen!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu sihe, wenn ich zu meinem Volck ziehe, so kom, So wil ich dir raten, was dis Volck deinem volck thun wird zur letzten zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. |
NeÜ 2024: | Pass auf, ich gehe jetzt zu meinem Volk. Vorher werde ich dir aber verkünden, was dieses Volk deinem Volk in Zukunft antun wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun - siehe! -, da ich zu meinem Volk gehe, so komm, ich will dir einen Rat geben, in Bezug auf das, was dieses Volk deinem Volk tun wird in der späteren [Zeit] der Tage(a). -Fussnote(n): (a) o.: in fernen Tagen; o.: in der Folgezeit -Parallelstelle(n): späteren 4. Mose 24, 17; 1. Mose 49, 1; Jeremia 48, 47; Jeremia 49, 39; Daniel 2, 28; Daniel 10, 14 |
English Standard Version 2001: | And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days. |
King James Version 1611: | And now, behold, I go unto my people: come [therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הִנְנִי הוֹלֵךְ לְעַמִּי לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 14: in den letzten Tagen. Wörtl. »am Ende der Tage«. Dieser Ausdruck wird im AT für die ferne Zukunft verwendet. Bileams vierter Ausspruch greift die im dritten Ausspruch mitgeteilte Wahrheit auf und wendet sie auf Moab an. |