Luther 1984: | Von -a-Aroër an, das am Ufer des Arnon liegt, und von der Stadt im Bachtal bis nach Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab alles vor unsern Augen dahin. -a) Josua 13, 9; 2. Samuel 24, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von Aroer, das am Ufer des Arnonflusses liegt, und überhaupt von den Städten, die an dem Flusse liegen, bis nach Gilead hin gab es keinen einzigen festen Platz, der für uns uneinnehmbar gewesen wäre, alles gab der HErr, unser Gott, in unsere Gewalt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von Aroer-a-, das am Ufer des Flusses Arnon (liegt), und von der Stadt, die im Flußtal-1- (liegt), bis Gilead gab es keine Stadt, die uns zu stark-2- gewesen wäre: alles gab der HERR, unser Gott, vor uns dahin-b-. -1) o: im Bachtal, vgl. Anm. zu V. 16. 2) w: hoch. a) Richter 11, 26. b) Josua 21, 44. |
Schlachter 1952: | Von Aroer an, die am Ufer des Arnon liegt, und von der Stadt im Tale bis gen Gilead war uns keine Stadt zu fest; der HERR, unser Gott, gab alles vor uns hin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von Aroer an, das am Ufer des Arnonflusses liegt, und von der Stadt im Tal bis nach Gilead war uns keine Stadt zu fest; der HERR, unser Gott, gab alles vor uns dahin. |
Zürcher 1931: | Von Aroer, das am Ufer des Baches Arnon liegt, und von der Stadt im Tale bis nach Gilead war keine Stadt, die uns zu fest gewesen wäre; alles gab der Herr, unser Gott, in unsre Hand. |
Luther 1912: | Von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt am Bach bis gen Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der Herr, unser Gott, gab alles dahin vor uns. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von Aroer, das am Ufer des Bachs Arnon ist, und der Stadt die im Bachtal ist bis zum Gilad - nicht war eine Burg, die uns zu steil gewesen wäre, alles hat ER unser Gott vor uns hin gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Von Aroër, das am Ufer des Arnonflusses liegt, und der Stadt, die im Tal liegt, bis zum Gil'ad hin, gab es keine Burg, die uns zu hoch gewesen wäre; alles gab der Ewige, unser Gott, uns preis. |
Luther 1545 (Original): | von Aroer an, die am vfer des bachs bey Arnon ligt, vnd von der Stad am Wasser, bis gen Gilead, Es war keine Stad die sich fur vns schützen kund, der HERR vnser Gott gab vns alles fur vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | von Aroer an, die am Ufer des Bachs bei Arnon liegt, und von der Stadt am Wasser bis gen Gilead. Es war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab uns alles vor uns. |
NeÜ 2024: | Von Aroër an, das am Rand des Arnontals liegt, und von der Stadt im Flusstal bis nach Gilead ("Gilead" bezeichnet das mittlere, manchmal auch das ganze Ostjordanland.) gab es keine Stadt, die uns zu stark gewesen wäre, alle lieferte Jahwe, unser Gott, uns aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von Aroër, das am Rand des Bachtals des Arnons ist, und zwar von der Stadt im Bachtal bis Gilead gab es keine feste Stadt, die uns zu hoch(a) gewesen wäre. Alles gab Jahweh, unser Gott, vor uns dahin. -Fussnote(n): (a) o.: uns zu steil; o.: für uns unzugänglich; für uns uneinnehmbar -Parallelstelle(n): Aroër 5. Mose 3, 12; Josua 12, 2; Richter 11, 26; 2. Könige 10, 33; gab Josua 21, 44; Psalm 44, 4 |
English Standard Version 2001: | From Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us. The LORD our God gave all into our hands. |
King James Version 1611: | From Aroer, which [is] by the brink of the river of Arnon, and [from] the city that [is] by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: |
Westminster Leningrad Codex: | מֵֽעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל שְׂפַת נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד הַגִּלְעָד לֹא הָֽיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵֽינוּ |