Luther 1984: | Herr HERR, du hast angefangen, deinem Knecht zu offenbaren deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,O HErr, mein Gott, du hast deinen Knecht bisher schon oft deine Größe und deine starke Hand sehen lassen; denn wo gäbe es einen Gott im Himmel und auf der Erde, der solche Werke und so gewaltige Taten vollbringen könnte wie du? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Herr, HERR, du hast begonnen, deinen Knecht deine Größe und deine starke Hand sehen zu lassen-a-. Denn wo im Himmel und auf Erden ist ein Gott, der (so etwas) wie deine Werke und wie deine Machttaten tun könnte-b-? -a) 5. Mose 11, 2. b) 2. Mose 15, 11; 4. Mose 23, 23; 2. Samuel 7, 22; Psalm 71, 19; 86, 8. |
Schlachter 1952: | Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majestät und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ach, Herr, HERR, du hast angefangen, deinem Knecht deine Majestät und deine starke Hand zu zeigen; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte? |
Zürcher 1931: | «O Herr, mein Gott, du hast schon bisher deinem Knechte deine Grösse und deine starke Hand gezeigt; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es dir gleichtun könnte an Werken und gewaltigen Taten? -Psalm 89, 7. |
Luther 1912: | Herr Herr, du hast angehoben, zu erzeigen deinem Knecht deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Herr, DU, du hast begonnen, deinen Knecht deine Größe und deine starke Hand sehen zu lassen, denn welche Gottmacht ist, im Himmel und auf der Erde, die gleichtäte deinen Taten, deinen Heldenwerken! |
Tur-Sinai 1954: | ,O Herr, Ewiger, du hast begonnen, deinem Knecht deine Größe und deine starke Hand zu zeigen - denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und Machttaten gleichtun könnte! |
Luther 1545 (Original): | HErr HERR, Du hast angehaben zu erzeigen deinem Knecht deine Herrligkeit vnd deine starcke Hand, Denn wo ist ein Gott in Himel vnd Erden, der es deinen wercken vnd deiner Macht künde nachthun? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, HERR, du hast angehoben zu erzeigen deinem Knechte deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun? |
NeÜ 2024: | Jahwe, mein Herr, sagte ich, du hast begonnen, deinem Diener deine Größe und Macht zu zeigen. Welcher Gott im Himmel und auf der Erde könnte es deinen Werken und gewaltigen Taten gleichtun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Herr, Jahweh, du hast angefangen, deinen leibeigenen Knecht deine Größe und deine starke Hand sehen zu lassen; denn wo gäbe es eine Gottheit in den Himmeln und auf der Erde, die tun könnte gleich deinen Werken und deinen heldenhaften Taten? -Parallelstelle(n): Größe 5. Mose 11, 2-7; gleich. 2. Mose 15, 11; 2. Samuel 7, 22; Psalm 71, 19 |
English Standard Version 2001: | 'O Lord GOD, you have only begun to show your servant your greatness and your mighty hand. For what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as yours? |
King James Version 1611: | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
Westminster Leningrad Codex: | אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה הַֽחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶֽת עַבְדְּךָ אֶת גָּדְלְךָ וְאֶת יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ |