Luther 1984: | Und wo ist so ein großes Volk, das so gerechte Ordnungen und Gebote hat wie -a-dies ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege? -a) Jeremia 8, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wo gäbe es sonst noch ein großes Volk, das so gerechte Satzungen und Verordnungen hätte wie dies ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wo gibt es eine große Nation, die (so) gerechte Ordnungen und Rechtsbestimmungen hätte wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege-a-? -a) Nehemia 9, 13; Psalm 119, 138; Jesaja 42, 21; Römer 7, 12. |
Schlachter 1952: | Und wo ist ein so großes Volk, das so gerechte Satzungen und Rechte habe, wie dieses ganze Gesetz ist, das ich euch heute vorlege? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wo ist ein so großes Volk, das so gerechte Satzungen und Rechtsbestimmungen hätte, wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege? |
Zürcher 1931: | Und wo wäre ein grosses Volk, das Satzungen und Rechte hätte so gerecht wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege? |
Luther 1912: | Und wo ist so ein herrlich Volk, das so gerechte Sitten und Gebote habe wie all dies Gesetz, das ich euch heutigestages vorlege? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und welcher große Stamm ist, der Gesetze und Rechtsgeheiße hätte, wahrhaft wie all diese Weisung, die ich heuttags vor euch lege.. |
Tur-Sinai 1954: | Und wo wäre eine große Nation, die so gerechte Gesetze und Rechtsvorschriften hätte wie diese ganze Weisung, die ich euch heute vorlege! |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo ist so ein herrlich Volck, das so gerechte Sitten vnd Gebot habe, als alle dis Gesetz, das ich euch heuts tags fürlege? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo ist so ein herrlich Volk, das so gerechte Sitten und Gebote habe, als all dies Gesetz; das ich euch heutigestages vorlege? |
NeÜ 2024: | Und wo gibt es eine große Nation, die so gerechte Ordnungen und Vorschriften hätte wie dieses Gesetz, das ich euch heute vorlege. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und welches große Volk* gibt es, das so gerechte Satzungen und Rechtsbestimmungen hätte wie diese ganze Weisung, die ich euch heute gebe? -Parallelstelle(n): Nehemia 9, 13; Römer 7, 12 |
English Standard Version 2001: | And what great nation is there, that has statutes and rules so righteous as all this law that I set before you today? |
King James Version 1611: | And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day? |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִי גּוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים צַדִּיקִם כְּכֹל הַתּוֹרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: gerechte Satzungen und Rechtsbestimmungen. Drittens würden die Völker bemerken, dass Israels Gesetz unverwechselbar ist, da der Herr sein Ursprung war und es auf sein gerechtes Wesen hinweist. |