Luther 1984: | so sollst du die Bürger dieser Stadt erschlagen mit der Schärfe des Schwerts und an ihr den Bann vollstrecken, an allem, was darin ist, auch an ihrem Vieh, mit der Schärfe des Schwerts.-a- -a) 5. Mose 20, 16-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollst du die Bewohner der betreffenden Ortschaft mit der Schärfe des Schwertes schlagen, indem du an ihr und an allem, was in ihr ist, auch an ihrem Vieh, den Bann mit der Schärfe des Schwertes vollstreckst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollst du die Bewohner dieser Stadt unbedingt mit der Schärfe des Schwertes erschlagen-a-. Du sollst an ihnen und an allem, was in ihr ist, den Bann vollstrecken-b-, auch an ihrem Vieh, mit der Schärfe des Schwertes. -a) 2. Mose 22, 19; Josua 6, 21. b) 4. Mose 21, 2. |
Schlachter 1952: | so sollst du die Bürger jener Stadt mit der Schärfe des Schwertes schlagen, an der Stadt samt allem, was darin ist, den Bann vollstrecken, auch an ihrem Vieh, mit der Schärfe des Schwertes; |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollst du die Bewohner jener Stadt unbedingt mit der Schärfe des Schwertes schlagen; an der Stadt samt allem, was darin ist, sollst du den Bann vollstrecken, auch an ihrem Vieh, mit der Schärfe des Schwertes; |
Zürcher 1931: | so sollst du die Bewohner jener Stadt mit der Schärfe des Schwertes schlagen, indem du an der Stadt und allem, was darin ist, den Bann vollstreckst, auch an ihrem Vieh, mit der Schärfe des Schwertes. -5. Mose 2, 34; 3, 6; 20, 16.17. |
Luther 1912: | so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwertes Schärfe und sie a) verbannen mit allem, was darin ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. - a) 4. Mose 21, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schlage, erschlage die Insassen jener Stadt, mit der Schneide des Schwerts, banne sie und alle, die in ihr sind, und ihr Vieh, mit der Schneide des Schwerts, |
Tur-Sinai 1954: | dann sollst du die Bewohner dieser Stadt schlagen, ins Schwert hinein, bannen sie und alles, was in ihr ist, sowie ihr Vieh, ins Schwert hinein. |
Luther 1545 (Original): | So soltu die Bürger der selben Stad schlahen mit des schwerts scherffe, vnd sie verbannen mit allem das drinnen ist, vnd jr Vieh mit der scherffe des schwerts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwerts Schärfe und sie verbannen mit allem, das drinnen ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. |
NeÜ 2024: | (16) dann sollst du an den Einwohnern dieser Stadt den Bann vollstrecken, du sollst sie mit dem Schwert erschlagen, auch ihr Vieh. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dann sollst du die Bewohner jener Stadt unbedingt mit der Schneide(a) des Schwerts schlagen! Du sollst an ihnen und an allem, was in ihr ist, den Bann vollstrecken, und an ihrem Vieh, mit der Schneide des Schwerts. -Fussnote(n): (a) eigtl.: mit dem Mund; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Bann Nu 5. Mose 21, 2; Josua 6, 17.21 |
English Standard Version 2001: | you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword. |
King James Version 1611: | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | הַכֵּה תַכֶּה אֶת יֹֽשְׁבֵי הָעִיר ההוא הַהִיא לְפִי חָרֶב הַחֲרֵם אֹתָהּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהּ וְאֶת בְּהֶמְתָּהּ לְפִי חָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nach dem generellen Verbot, sich an kanaanitischer Anbetung zu beteiligen (12, 29-31), führte Mose 3 Möglichkeiten auf, die Israel leicht zum Götzendienst verführen konnten: 1.) durch einen falschen Propheten (V. 2-6); 2.) durch ein Familienmitglied (V. 7-12) oder 3.) durch Abtrünnige in einer kanaanitischen Stadt (V. 13-19). 13, 1 du sollst nichts … hinzufügen und nichts … wegnehmen. S. Anm. zu 4, 2. |