Luther 1984: | Diese sollen stehen -a-auf dem Berge Garizim, um das Volk zu segnen, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Josef und Benjamin. -a) 5. Mose 11, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, so sollen die einen sich auf dem Berge Garizim aufstellen, um das Volk zu segnen, nämlich Simeon, Levi, Juda, Issaschar, Joseph und Benjamin; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, sollen diese auf dem Berg Garizim-a- stehen, um das Volk zu segnen: Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Joseph und Benjamin. -a) Richter 9, 7. |
Schlachter 1952: | Diese sollen auf dem Berge Garizim stehen, um das Volk zu segnen, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Issaschar, Joseph und Benjamin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese sollen auf dem Berg Garizim stehen, um das Volk zu segnen, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Issaschar, Joseph und Benjamin. |
Zürcher 1931: | Die einen sollen sich auf den Berg Garizim stellen, um das Volk zu segnen, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Issaschar, Joseph und Benjamin. |
Luther 1912: | Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin. - 5. Mose 11, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Diese sollen stehn, das Volk zu segnen, beim Berge Grisim, wann ihr über den Jordan geschritten seid: Schimon und Lewi und Jehuda und Jissachar und Jossef und Binjamin. |
Tur-Sinai 1954: | «Diese sollen auf dem Berg Gerisim stehen, um das Volk zu segnen, wenn ihr den Jarden durchschritten habt: Schim'on, Lewi, Jehuda, Jissachar, Josef und Binjamin. |
Luther 1545 (Original): | Diese sollen stehen auff dem berge Grisim zu segen das Volck, wenn jr vber den Jordan gangen seid, Simeon, Leui, Juda, Jsaschar, Joseph, vnd BenJamin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Diese sollen stehen auf dem Berge Grisim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, sollen die Stämme Simeon, Levi, Juda, Issachar, Josef und Benjamin auf dem Berg Garizim stehen, um das Volk zu segnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese sollen stehen, das Volk zu segnen, auf dem Berg Garizim, sobald ihr über den Jordan gezogen seid: Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Josef und Benjamin. -Parallelstelle(n): 5. Mose 11, 29; Josua 8, 33; Richter 9, 7; Johannes 4, 20 |
English Standard Version 2001: | When you have crossed over the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. |
King James Version 1611: | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: |
Westminster Leningrad Codex: | אֵלֶּה יַֽעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם עַל הַר גְּרִזִים בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִֽיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וְיוֹסֵף וּבִנְיָמִֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |