Luther 1984: | Und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen in großem Zorn, Grimm und ohne Erbarmen und hat sie in ein anderes Land geworfen, so wie es heute ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und darum hat der HErr sie im Zorn und Grimm und in gewaltiger Erbitterung aus ihrem Lande herausgerissen und sie in ein anderes Land geschleudert, wie es heutigentags der Fall ist.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR hat sie herausgerissen aus ihrem Land im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen und hat sie in ein anderes Land geworfen-a-, wie (es) an diesem Tag (der Fall ist). - -a) 5. Mose 30, 1; 1. Könige 14, 15; 2. Könige 17, 6; 25, 21; Psalm 85, 5.6; Jeremia 5, 19. |
Schlachter 1952: | Und der HERR hat sie aus ihrem Lande verstoßen mit Zorn, Grimm und großer Ungnade und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es heute der Fall ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR hat sie aus ihrem Land herausgerissen im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es heute der Fall ist!« |
Zürcher 1931: | Und der Herr riss sie aus ihrem Lande in Zorn und Grimm und grossem Groll und warf sie in ein andres Land, wie jetzt (geschehen ist).» |
Luther 1912: | und der Herr hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER jätete sie aus ihrem Boden, in Zorn, in Glut, in großem Grimm, er warf sie einem andern Lande zu, wies heut am Tag ist. |
Tur-Sinai 1954: | da hat der Ewige sie herausgerissen aus ihrem Boden in Zorn und Grimm und großer Wut und sie in ein anderes Land geworfen, wie jetzt geschehen.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR hat sie aus jrem Lande gestossen, mit grossem zorn, grim vnd vngnaden, vnd hat sie in ein ander Land geworffen, wie es stehet heutiges tages. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages. |
NeÜ 2024: | (27) Jahwe riss sie mit Zorn und Grimm aus ihrem Land heraus und warf sie in ein anderes Land, wie es jetzt geschehen ist.' - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh hat sie aus ihrem Erdboden herausgerissen, in Zorn und in Grimmglut und in großem Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tag ist.' -Parallelstelle(n): 1. Könige 14, 15; 2. Könige 17, 6; Jeremia 5, 19 |
English Standard Version 2001: | and the LORD uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as they are this day.' |
King James Version 1611: | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְּשֵׁם יְהוָה מֵעַל אַדְמָתָם בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדוֹל וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Diese Kapitel enthalten Moses dritte Rede, die einen Gegensatz bietet zwischen dem Bund am Sinai und dem zukünftigen Bund, den Mose für Israel voraussah. Obwohl die Vergangenheit Israels Ungehorsam gegenüber Gott und seinem Bund gebracht hatte, bestand Hoffnung für die Zukunft. Es war diese Hoffnung, die Mose durch den Inhalt dieser Kapitel hervorhob, welche deutlich die Themen des Neuen Bundes behandeln. |