Psalm 85, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 85, Vers: 5

Psalm 85, 4
Psalm 85, 6

Luther 1984:hilf uns, Gott, unser Heiland, / und laß ab von deiner Ungnade über uns! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):stell uns nun aber auch wieder her, du Gott unsers Heils, / und laß deinen Unmut gegen uns schwinden! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Stelle uns wieder her-a-, Gott unseres Heils-b-, / und mache deinem Unwillen gegen uns ein Ende-c-! / -a) Psalm 60, 3. b) Micha 7, 7. c) 5. Mose 29, 27.
Schlachter 1952:Stelle uns wieder her, o Gott unsres Heils, / laß ab von deinem Grimm gegen uns! /
Schlachter 2000 (05.2003):so stelle uns wieder her, du Gott unsres Heils, lass ab von deinem Unmut gegen uns!
Zürcher 1931:Stelle uns wieder her, Gott unsres Heils, / lass ab von deinem Unmut gegen uns. /
Luther 1912:tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!
Buber-Rosenzweig 1929:Laß es uns wiederkehren, Gott du unserer Freiheit! Deinen Unmut über uns brich!
Tur-Sinai 1954:Kehr um zu uns, Gott unsres Heils / und brich dein Zürnen mit uns. /
Luther 1545 (Original):Tröste vns Gott vnser Heiland, Vnd las ab von deiner Vngnade vber vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Richte uns nun wieder auf, Gott, der uns Rettung schenkt! Setz deinem Unwillen gegen uns doch ein Ende!
NeÜ 2024:(5) Wende dich uns wieder zu, Gott unseres Heils! / Lass deinen Unmut gegen uns schwinden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wende dich uns wieder zu, Gott unseres Heils, und brich deinen Unmut gegen uns.
-Parallelstelle(n): Psalm 60, 3; Psalm 80, 4.5; Jesaja 10, 25
English Standard Version 2001:Restore us again, O God of our salvation, and put away your indignation toward us!
King James Version 1611:Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
Westminster Leningrad Codex:שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּֽעַסְךָ עִמָּֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:85, 1: Der Psalmist bittet, dass Gott Israel wieder seine Bundesliebe erweist. Gott war in der Vergangenheit barmherzig; gegenwärtig ist er zornig; aber in der Zukunft wird er Israel wiederherstellen (vgl. 5. Mose 30; Hosea 3, 4.5). Obwohl Gott richtet, ist er seinen Verheißungen treu. Die in diesem Psalm beschriebenen Gefühle sind die der Juden, die aus dem babylonischen Exil zurückkehren. Obwohl sie für die Wiederherstellung in ihrem Land dankbar waren, waren sie enttäuscht, dass die Lebensumstände nicht an die Herrlichkeit des dortigen Lebens vor dem Exil heranreichten (vgl. Esra 3, 12.13). I. Rückblick auf Gottes frühere Gnadenerweise (85, 2-4) II. Anerkennung von Gottes gegenwärtigem Zorn (85, 5-8) III. Offenbarung von Gottes künftigem Heil (85, 9-14) 85, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 85, 5
Sermon-Online