Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Ich bin heute -a-hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus- und eingehen. Dazu hat der HERR zu mir gesagt: Den -b-Jordan hier sollst du nicht überschreiten! -a) 2. Mose 7, 7. b) 4. Mose 20, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er sagte zu ihnen: «Ich bin heute 120 Jahre alt: ich vermag nicht mehr den Anforderungen meines Amtes zu genügen-1-; auch hat der HErr zu mir gesagt: ,Du sollst den Jordan da nicht überschreiten!' -1) w: ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: 120 Jahre-a- bin ich heute alt, ich kann nicht mehr aus- und eingehen; und der HERR hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen-b-. -a) 5. Mose 34, 7; 2. Mose 7, 7. b) 5. Mose 1, 37. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus- und eingehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst diesen Jordan nicht überschreiten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu ihnen: Ich bin heute 120 Jahre alt; ich kann nicht mehr aus- und einziehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: »Du sollst diesen Jordan nicht überschreiten!« |
Zürcher 1931: | sprach er zu ihnen: Ich bin jetzt 120 Jahre alt, ich vermag nicht mehr aus und ein zu gehen; auch hat der Herr zu mir gesagt: «Du wirst nicht über den Jordan da gehen.» -2. Mose 7, 7; 4. Mose 27, 12. |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Ich bin heute a) hundertundzwanzig Jahre alt; ich kann nicht mehr aus und ein gehen; dazu b) hat der Herr zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. - a) 5. Mose 34, 7. b) 4. Mose 20, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach zu ihnen: Ich bin heute ein Mann von hundertundzwanzig Jahren, ich kann nicht mehr ausfahren und heimkommen, und ER hat zu mir gesprochen: Nicht wirst du diesen Jordan überschreiten! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihnen: «Hundertzwanzig Jahre bin ich heute alt, vermag nicht mehr aus- und einzugehn, und der Ewige hat zu mir gesprochen: ,Du sollst diesen Jarden nicht durchschreiten!' |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Ich bin heute hundert vnd zwenzig jar alt, Ich kan nicht mehr aus vnd eingehen, Dazu hat der HERR zu mir gesagt, Du solt nicht vber diesen Jordan gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und ein gehen; dazu hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. |
NeÜ 2024: | Ich bin jetzt 120 Jahre alt und kann nicht mehr euer Anführer sein. Jahwe hat mir verboten, diesen Jordan zu überschreiten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte zu ihnen: Hundertzwanzig Jahre alt bin ich heute. Ich kann nicht mehr aus- und eingehen, und Jahweh hat zu mir gesagt: 'Du wirst nicht über diesen Jordan gehen.' -Parallelstelle(n): alt 5. Mose 34, 7; 2. Mose 7, 7; eingehen 4. Mose 27, 17; gehen 5. Mose 1, 37; 5. Mose 3, 27 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The LORD has said to me, 'You shall not go over this Jordan.' |
King James Version 1611: | And he said unto them, I [am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם בֶּן מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם לֹא אוּכַל עוֹד לָצֵאת וְלָבוֹא וַֽיהוָה אָמַר אֵלַי לֹא תַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Zwei Themen beherrschen die letzten 4 Kapitel des Deuteronomiums: 1.) Moses Tod (31, 1.2, 14.16.26-29; 32, 48-52; 33, 1; 34, 1-8.10-12) und 2.) Josua uas Nachfolge (31, 1-8.14.23; 32, 44; 34, 9). Diese letzten Kapitel handeln von zwei weiteren Reden Moses: 1.) das Lied des Mose (32, 1-43) und 2.) Moses Segen (33, 1-29). 31, 1 Mose ging hin und redete. Obschon einige Ausleger diesen Vers für den Abschluss der vorangegangenen Rede der Kapitel 29 und 30 halten, ist es aufgrund der generellen Struktur des Deuteronomiums besser, diese Worte als Einleitung für das anzusehen, was Mose nachfolgend sagte. Die Verse 2-6 sind an alle Israeliten gerichtet. |