Luther 1984: | Und seitdem wir das gehört haben, -a-ist unser Herz verzagt, und es wagt keiner mehr, vor euch zu atmen; denn -b-der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. -a) Josua 5, 1; 2. Mose 15, 14.15. b) 5. Mose 4, 39. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als wir das vernahmen, ist uns alles Vertrauen entschwunden, und niemand hat euch gegenüber noch Mut behalten; denn der HErr, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als wir es hörten, da zerschmolz unser Herz, und in keinem blieb noch Mut euch gegenüber-a-. Denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf der Erde-b-. -a) V. 24; Josua 5, 1; 9, 24; 2. Mose 15, 15.16; Nehemia 6, 16; Esther 8, 17. b) 2. Mose 15, 14; 5. Mose 4, 39; Psalm 83, 19; 1. Korinther 8, 4.6. |
Schlachter 1952: | Und da wir solches hörten, ist unser Herz verzagt geworden, und es ist kein rechter Mut mehr in irgend jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als wir dies hörten, da wurde unser Herz verzagt, und es ist kein rechter Mut mehr in irgendjemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden! |
Zürcher 1931: | Und als wir das hörten, verzagte unser Herz, und allen entsank der Mut vor euch; denn der Herr, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. -5. Mose 4, 39. |
Luther 1912: | Und seit wir solches gehört haben, a) ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor euch; denn b) der Herr, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. - a) Josua 5, 1; 2. Mose 15, 14.15. b) 5. Mose 4, 39. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wir hörtens, unser Herz schmolz, in niemand mehr hob ein Geist sich vor euch, ja: ER, euer Gott, er ist Gott, im Himmel droben, auf Erden drunten! |
Tur-Sinai 1954: | Wir hörten es, und es schmolz unser Herz, und es blieb kein Odem mehr in einem Mann vor euch, denn der Ewige, euer Gott, er ist Gott im Himmel oben und auf Erden unten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sint wir solchs gehöret haben, ist vnser hertz verzagt, vnd ist kein mut mehr in jemands fur ewer zukunfft, Denn der HERR ewr Gott, ist ein Gott, beide oben im Himel, vnd vnten auff Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und seit wir solches gehöret haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor eurer Zukunft; denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott, beide oben im Himmel und unten auf Erden. |
NeÜ 2024: | Als wir das hörten, haben wir allen Mut verloren. Keiner von uns wagt es noch, gegen euch zu kämpfen. Ja, euer Gott, Jahwe, er ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir hörten es; und es zerschmolz unser Herz; und es erhob sich kein [Lebens]geist mehr vor euch in irgendeinem Menschen. Fürwahr, Jahweh, euer Gott, ist Gott in den Himmeln oben und auf der Erde(a) unten. -Fussnote(n): (a) w.: über das Land hin -Parallelstelle(n): zerschmolz Josua 5, 1; Josua 9, 24; oben 5. Mose 4, 39; 1. Könige 8, 23 |
English Standard Version 2001: | And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the LORD your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. |
King James Version 1611: | And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath. |
Westminster Leningrad Codex: | וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ וְלֹא קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם כִּי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּֽחַת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: Gott oben im Himmel und unten auf Erden. Ihr Bekenntnis umfasste, dass Gott der souveräne Schöpfer und Erhalter alles Existierenden ist (vgl. 5. Mose 4, 39; Apostelgeschichte 14, 15; 17, 23-28), und somit der Allerhöchste. |