Luther 1984: | Da gingen die Männer, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt ihrem Vater und ihrer Mutter und ihren Brüdern und alles, was sie hatte, und ihr ganzes Geschlecht und brachten sie -a-außerhalb des Lagers Israels unter. -a) 4. Mose 31, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gingen die jungen Männer, die beiden Kundschafter, hin und führten Rahab nebst ihren Eltern und Geschwistern und allen ihren Angehörigen hinaus: alle ihre Verwandten führten sie hinaus und brachten sie an einem Orte außerhalb des israelitischen Lagers unter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alles, was zu ihr gehörte, hinaus-a-: alle ihre Verwandten führten sie hinaus; sie brachten sie außerhalb des Lagers Israels unter. - -a) Josua 2, 18.19; Richter 1, 25; Hebräer 11, 31. |
Schlachter 1952: | Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus; sie führten auch ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alles, was sie hatte, samt ihrem ganzen Geschlecht, hinaus und ließen sie draußen bleiben vor dem Lager Israels. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt ihrem Vater und ihrer Mutter und ihren Brüdern und allen ihren Angehörigen; ihr ganzes Geschlecht führten sie hinaus und brachten sie außerhalb des Lagers Israels unter. |
Zürcher 1931: | Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab, ihren Vater und ihre Mutter, ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus; auch alle ihre Verwandten führten sie hinaus und brachten sie draussen vor dem Lager Israels unter. |
Luther 1912: | Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließen sie draußen, außerhalb des Lagers Israels. - 4. Mose 31, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Jünglinge, die Kundschafter, kamen hin und führten heraus Rachab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder, alles, was zu ihr gehörte, all ihre Sippen führten sie heraus: man ließ sie ruhig weilen, außer dem Lager Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Da gingen die Burschen, die Erkunder, und führten Rahab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder und alles, was zu ihr gehörte, hinaus, auch ihre ganze Sippschaft führten sie hinaus, und ließen sie außerhalb des Lagers Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Da giengen die Jünglinge die Kundschaffer hin ein, vnd füreten Rahab eraus, sampt jrem Vater vnd Mutter, vnd Brüdern, alles was sie hatte, vnd alle jr Geschlecht, vnd liessen sie haussen ausser dem Lager Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führeten Rahab heraus samt ihrem Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und all ihr Geschlecht; und ließen sie draußen außer dem Lager Israels. |
NeÜ 2024: | Da gingen die jungen Männer hin und brachten Rahab zusammen mit ihrem Vater, ihrer Mutter, ihren Geschwistern und allen Verwandten aus der Stadt und wiesen ihnen einen Platz außerhalb vom Lager Israels an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die jungen Männer, die Kundschafter, gingen hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alles, was zu ihr gehörte, hinaus: Alle ihre Familien(a) führten sie hinaus. Und sie brachten sie außerhalb des Heerlagers Israels unter. -Fussnote(n): (a) d. i.: ihre Sippen -Parallelstelle(n): Josua 2, 18.19; Hebräer 11, 31 |
English Standard Version 2001: | So the young men who had been spies went in and brought out Rahab and her father and mother and brothers and all who belonged to her. And they brought all her relatives and put them outside the camp of Israel. |
King James Version 1611: | And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים הַֽמְרַגְּלִים וַיֹּצִיאוּ אֶת רָחָב וְאֶת אָבִיהָ וְאֶת אִמָּהּ וְאֶת אַחֶיהָ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהּ וְאֵת כָּל מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ הוֹצִיאוּ וַיַּנִּיחוּם מִחוּץ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Josua ua respektierte das Versprechen, dass Rahabs Haus Schutz zugesichert wurde. Der Teil der Mauer, der dieses Haus stützte, dürfte nicht gefallen sein, so dass aller Besitz im Inneren bewahrt wurde. |