Luther 1984: | Und du sollst mit Ai und seinem König tun, -a-wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr -b-die Beute und das Vieh unter euch teilen sollt. Lege einen Hinterhalt hinter die Stadt! -a) Josua 6, 21. b) 5. Mose 20, 10-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst mit Ai und seinem König so verfahren, wie du mit Jericho und seinem König verfahren bist; jedoch die dortige Beute und das Vieh dürft ihr für euch behalten. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt auf ihrer Westseite!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst mit Ai und seinem König das tun, was du mit Jericho und seinem König getan hast-a-. Jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr unter euch aufteilen-1b-. Lege du der Stadt einen Hinterhalt von der Rückseite her! -1) w: für euch erbeuten. a) Josua 6, 21; 9, 3. b) Josua 11, 14; 5. Mose 2, 35. |
Schlachter 1952: | Und du sollst mit Ai und ihrem König tun, wie du mit Jericho getan hast, außer daß ihr die Beute und ihr Vieh unter euch teilen sollt; aber lege dir einen Hinterhalt hinter der Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst mit Ai und ihrem König verfahren, wie du mit Jericho und seinem König verfahren bist, außer dass ihr die Beute und ihr Vieh unter euch teilen dürft; aber lege dir einen Hinterhalt hinter der Stadt! |
Zürcher 1931: | Und du sollst mit Ai und seinem Könige tun, wie du mit Jericho und seinem Könige getan hast, nur dass ihr ihre Beute und ihr Vieh unter euch teilen dürft. Lege der Stadt auf der Westseite einen Hinterhalt. -Josua 6, 21; 5. Mose 2, 34.35; 3, 6. |
Luther 1912: | Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie a) du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. - a) Josua 6, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du sollst Ai und seinem König tun, wie du Jericho und seinem König getan hast, nur mögt ihr sein Plündergut und sein Vieh euch erbeuten. Lege dir eine Lauer für die Stadt hinter sie! |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst an ha-Ai und seinem König tun, wie du an Jeriho und seinem König getan, doch seine Beute und sein Vieh mögt ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, hinter ihr.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt mit Ai vnd jrem Könige thun, wie du mit Jeriho vnd jrem Könige gethan hast, On das jr jren Raub, jr vieh vnter euch teilen solt, Aber bestelle einen Hinderhalt hinder der Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst mit Ai und ihrem Könige tun, wie du mit Jericho und ihrem Könige getan hast, ohne daß ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. |
NeÜ 2024: | Du sollst mit Ai und seinem König dasselbe tun, was du mit Jericho und seinem König gemacht hast. Aber die Beute und das Vieh dürft ihr diesmal für euch behalten. Leg einen Hinterhalt im Rücken der Stadt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst an Ai und an seinem König tun, wie du an Jericho und an seinem König getan hast, nur mögt ihr seine Beute und sein Vieh für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, von ihrer Rückseite her. -Parallelstelle(n): Josua 6, 21; Josua 10, 1.28; Beute Josua 11, 14; 5. Mose 2, 35; 5. Mose 3, 7 |
English Standard Version 2001: | And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it. |
King James Version 1611: | And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתָ לָעַי וּלְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לִֽירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ רַק שְׁלָלָהּ וּבְהֶמְתָּהּ תָּבֹזּוּ לָכֶם שִׂים לְךָ אֹרֵב לָעִיר מֵאַחֲרֶֽיהָ |