Luther 1984: | Da sprachen die Männer Israels zu den -a-Hiwitern: Vielleicht wohnt ihr mitten unter uns; wie könnten wir dann -b-einen Bund mit euch schließen? -a) Josua 11, 19. b) 2. Mose 23, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antworteten die Israeliten den Hewitern: «Vielleicht wohnt ihr mitten unter uns: wie könnten wir da einen Vertrag mit euch schließen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Männer von Israel zu den Hewitern-a-: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie könnte ich (da) mit dir einen Bund schließen-b-? -a) 1. Mose 10, 17; 2. Samuel 24, 7. b) 2. Mose 23, 22. |
Schlachter 1952: | Da sprachen die Männer Israels zu den Hevitern: Vielleicht wohnst du in meiner Nähe; wie könnte ich da einen Bund mit dir machen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Männer von Israel zu den Hewitern: Vielleicht wohnt ihr in unserer Nähe; wie könnten wir da einen Bund mit euch machen? |
Zürcher 1931: | Da sprachen die Männer Israels zu den Hewitern: Vielleicht wohnt ihr mitten unter uns; wie können wir da einen Bund mit euch schliessen? -Josua 11, 19. |
Luther 1912: | Da sprach das ganze Israel zu dem a) Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann b) einen Bund mit dir machen? - a) Josua 11, 19. b) 2. Mose 23, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Mannschaft Jissraels sprach zum Chiwwiter: Vielleicht siedelst in meinem Nahkreis du, wie soll ich einen Bund dir schließen! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Männer von Jisraël zu dem Hiwwiten: «Vielleicht wohnst du in meiner Nähe? Wie darf ich da einen Vertrag mit dir schließen?» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach das gantz Jsrael zu dem Heuiter, Vieleicht möchtestu vnter vns wonen werden, Wie künde ich denn einen Bund mit dir machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen? |
NeÜ 2024: | Da sagten die Israeliten zu den Hiwitern (Siehe Fußnote zu 3, 10.) : Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen. Vielleicht wohnt ihr ja ganz in unserer Nähe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Männer Israels sagten zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte? Und wie könnte ich [da] einen Bund mit dir schließen? -Parallelstelle(n): Hewiter Josua 11, 19; 1. Mose 10, 17; Bund 2. Mose 23, 32 |
English Standard Version 2001: | But the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you? |
King James Version 1611: | And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? |
Westminster Leningrad Codex: | ויאמרו וַיֹּאמֶר אִֽישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל הַחִוִּי אוּלַי בְּקִרְבִּי אַתָּה יוֹשֵׁב וְאֵיךְ אכרות אֶֽכְרָת לְךָ בְרִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: Der Plan der Gibeoniter, Israel hinters Licht zu führen, ging auf. Israel fiel auf sie rein und sündigte, weil es im Gebet nicht wachsam war und Gott nicht nach seinem Willen fragte (V. 14; vgl. Sprüche 3, 5.6). 9, 15 Israel schloss mit den Gibeonitern Frieden (11, 19), die in ihrer Nähe lebten, obwohl Gott ihnen geboten hatte, die Menschen in den Städten des Landes zu eliminieren (5. Mose 7, 1.2). Mit Städten außerhalb Kanaans erlaubte Gott Friedensabkommen (5. Mose 20, 10-15). |