Josua 11, 4

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 11, Vers: 4

Josua 11, 3
Josua 11, 5

Luther 1984:Diese zogen aus mit ihrem ganzen Heer, ein großes Volk, so viel wie der Sand am Meer, und sehr viele Rosse und Wagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So zogen sie denn mit allen ihren Heeren ins Feld, ein Kriegsvolk unzählig wie der Sand am Meeresufer, auch mit sehr vielen Rossen und Streitwagen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie zogen aus, sie und ihr ganzes Heerlager mit ihnen, ein Volk, (so) zahlreich wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge-a-, sowie sehr viele Pferde und Wagen-b-. -a) Richter 7, 12; 1. Samuel 13, 5; 2. Samuel 17, 11. b) Psalm 20, 8.
Schlachter 1952:Und diese zogen aus mit ihrem ganzen Heer, ein großes Volk, so zahlreich wie der Sand des Meeres, mit sehr viel Rossen und Wagen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und diese zogen aus mit allen ihren Heeren, ein großes Volk, so zahlreich wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, mit sehr vielen Rossen und Streitwagen.
Zürcher 1931:Und diese zogen aus mit ihrem ganzen Heer, ein Volk, so zahlreich wie der Sand am Meere, und sehr viel Rosse und Wagen.
Luther 1912:Diese zogen aus mit allem ihrem Heer, ein großes Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viel Rosse und Wagen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie fuhren aus, sie und all ihre Lager mit ihnen, Volks viel, wie Sand, der am Ufer des Meers liegt, an Menge und sehr viel Roßmacht und Fahrzeug.
Tur-Sinai 1954:Und sie zogen aus, sie und alle ihre Heerlager mit ihnen, ein zahlreiches Volk, wie der Sand am Ufer des Meeres an Menge, und Roß und Wagen gewaltig viel.
Luther 1545 (Original):Diese zogen aus mit alle jrem Heer, ein gros Volck so viel als des sands am Meer, vnd seer viel Ros vnd Wagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese zogen aus mit all ihrem Heer, ein groß Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viele Rosse und Wagen.
NeÜ 2024:Alle diese Könige brachen mit ihren Truppen auf, es war eine riesige Menge, unzählbar wie der Sand am Meeresstrand; und sie hatten sehr viele Pferde und Streitwagen (Einachsige, von Pferden gezogene schnelle Wagen, die von einem Wagenlenker, einem Bogenschützen und evtl. noch einem Schildhalter besetzt waren - die Panzer des Altertums.) dabei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie zogen aus, sie und alle ihre Heerlager mit ihnen, ein Volk, zahlreich(a) wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge, und sehr viele Pferde und Wagen.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: groß
-Parallelstelle(n): Sand Richter 7, 12; 1. Samuel 13, 5; Pferde Psalm 20, 8
English Standard Version 2001:And they came out with all their troops, a great horde, in number like the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.
King James Version 1611:And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that [is] upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּצְאוּ הֵם וְכָל מַֽחֲנֵיהֶם עִמָּם עַם רָב כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם לָרֹב וְסוּס וָרֶכֶב רַב מְאֹֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 11, 4
Sermon-Online