1. Samuel 13, 5

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 5

1. Samuel 13, 4
1. Samuel 13, 6

Luther 1984:Da sammelten sich die Philister zum Kampf mit Israel, dreitausend Wagen, sechstausend Gespanne und Fußvolk, so viel wie Sand am Ufer des Meeres, und zogen herauf und lagerten sich bei Michmas, östlich von Bet-Awen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Philister aber sammelten sich zum Kampf mit Israel: dreitausend Kriegswagen und sechstausend Reiter und Fußvolk so zahlreich wie der Sand am Ufer des Meeres; die zogen herauf und lagerten bei Michmas östlich von Beth-Awen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch die Philister sammelten sich zum Kampf-a- mit Israel: 30 000-1- Wagen und sechstausend Gespanne und (Fuß)volk soviel wie der Sand am Ufer des Meeres-b-. Und sie zogen herauf und lagerten sich bei Michmas, östlich von Bet-Awen-c-. -1) LXX: 3 000. a) 1. Samuel 14, 52; 17, 1. b) Josua 11, 4; Richter 7, 12. c) 1. Samuel 14, 23; Josua 7, 2.
Schlachter 1952:Da versammelten sich die Philister, wider Israel zu streiten: Wagenkämpfer, tausend Gespanne, sechstausend Reiter und Volk wie der Sand am Gestade des Meeres; die zogen herauf und lagerten sich zu Michmas, östlich von Beth-Aven.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Philister versammelten sich aber, um gegen Israel zu kämpfen: 30 000 Streitwagen, 6 000 Reiter und Kriegsvolk wie der Sand am Ufer des Meeres; die zogen herauf und lagerten sich bei Michmas, östlich von Beth-Awen.
Zürcher 1931:Die Philister aber hatten sich schon gesammelt, wider Israel zu streiten, dreitausend Streitwagen, sechstausend Reiter, und Fussvolk so viel wie der Sand am Gestade des Meeres; die zogen herauf und lagerten sich in Michmas, östlich von Beth-Awen.
Luther 1912:Da versammelten sich die Philister, zu streiten mit Israel, 30.000 Wagen, 6000 Reiter und sonst Volk, so viel wie Sand am Rand des Meers, und zogen herauf und lagerten sich zu Michmas, gegen Morgen vor Beth-Aven.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Philister aber wurden zusammengeholt, gegen Jissrael zu kämpfen, dreitausend Gefährte, sechstausend Reisige, Volks die Menge, wie Sand, der am Ufer des Meers ist, sie stiegen herauf und lagerten bei Michmas, östlich von Bet Awen.
Tur-Sinai 1954:Die Pelischtäer aber sammelten sich, um wider Jisraël zu kämpfen, dreißigtausend Wagen und sechstausend Reiter und Volk wie Sand am Meeresufer in Menge; und sie zogen hinauf und lagerten sich zu Michmas, im Osten von Bet-Awen.
Luther 1545 (Original):Da versamleten sich die Philister zu streitten mit Jsrael, dreissig tausent Wagen, sechs tausent Reuter, vnd sonst Volck, so viel wie sand am rand des Meers, Vnd zogen er auff, vnd lagerten sich zu Michmas gegen morgen fur BethAuen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da versammelten sich die Philister, zu streiten mit Israel, dreißigtausend Wagen, sechstausend Reiter und sonst Volk, so viel wie Sand am Rande des Meers, und zogen herauf und lagerten sich zu Michmas, gegen Morgen vor Beth-Aven.
NeÜ 2024:Auch die Philister sammelten sich zum Kampf gegen Israel: 3000 (So mit der LXX. Hebräisch: 30.000.) Streitwagen und 6000 Gespanne, dazu Fußkämpfer wie Sand am Meer. Ihr Lager schlugen sie bei Michmas, östlich von Bet-Awen (Stadt an der Nordgrenze von Benjamin, 12 km nordöstlich von Jerusalem.) auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Philister sammelten sich zum Kampf gegen Israel: Dreißigtausend Wagen und sechstausend Reiter und Fußvolk so viel, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist. Und sie zogen herauf und lagerten bei Michmas, östlich von Beth-Awen.
-Parallelstelle(n): Sand Richter 7, 12; Josua 11, 4; Psalm 33, 16; Awen 1. Samuel 14, 23; Josua 7, 2
English Standard Version 2001:And the Philistines mustered to fight with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen and troops like the sand on the seashore in multitude. They came up and encamped in Michmash, to the east of Beth-aven.
King James Version 1611:And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.
Westminster Leningrad Codex:וּפְלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ לְהִלָּחֵם עִם יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רֶכֶב וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים פָּרָשִׁים וְעָם כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַֽת הַיָּם לָרֹב וַֽיַּעֲלוּ וַיַּחֲנוּ בְמִכְמָשׂ קִדְמַת בֵּית אָֽוֶן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 5 30 000: Streitwagen. Wahrscheinlich ist dies ein Abschreibfehler, da die Zahl in einem Missverhältnis zu den aufgeführten Reitern steht. Dreitausend scheint berechtigter, was sich in manchen atl. Handschriften auch finden lässt. Michmas. S. Anm. zu 13, 2. Beth-Awen. Wörtl. »Haus des Nichts«. Es lag etwa 1 km südwestlich von Michmas.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 13, 5
Sermon-Online