Luther 1984: | Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Volksgenossen aber, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt, während ich dem HErrn, meinem Gott, vollen Gehorsam bewies. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Brüder aber, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt-1a-; --ich- aber bin dem HERRN, meinem Gott, treu nachgefolgt-2b-. -1) w: machten das Herz . . . zerfließen. 2) w: und ich habe (die Nachfolge) hinter dem HERRN, meinem Gott, her erfüllt. a) 4. Mose 13, 31-33; 14, 1-4; 5. Mose 1, 28. b) 4. Mose 14, 24; 5. Mose 1, 36. |
Schlachter 1952: | Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, ganz nach. |
Zürcher 1931: | Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt, während ich unwandelbar zum Herrn, meinem Gott, hielt. |
Luther 1912: | Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem Herrn, meinem Gott, treulich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | meine Brüder, die neben mir hinaufgezogen waren, schmelzten das Herz des Volks, ich aber bin völlig IHM, meinem Gott, nachgefolgt - |
Tur-Sinai 1954: | Meine Brüder nun, die mit mir hinaufzogen, machten das Herz des Volkes schmelzen, ich jedoch folgte dem Ewigen, meinem Gott, völlig nach. |
Luther 1545 (Original): | Aber meine Brüder, die mit mir hinauff gegangen waren, machten dem Volck das hertz verzagt, Ich aber folgete dem HERRN meinem Gott trewlich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich. |
NeÜ 2024: | Doch meine Brüder, die mit mir gezogen waren, machten dem Volk Angst. Aber ich ließ mich nicht beirren, sondern vertraute ganz auf Jahwe, meinen Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt(a). Ich aber war Jahweh, meinem Gott, völlig nachgefolgt(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: machten das Herz ... zerfließen. (b) eigtl.: Ich erfüllte [die Nachfolge] hinter Jahweh her. -Parallelstelle(n): verzagt 4. Mose 13, 31-33; 4. Mose 14, 1-4; nachgefolgt 4. Mose 14, 24; 2. Mose 23, 2 |
English Standard Version 2001: | But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the LORD my God. |
King James Version 1611: | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַחַי אֲשֶׁר עָלוּ עִמִּי הִמְסִיו אֶת לֵב הָעָם וְאָנֹכִי מִלֵּאתִי אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 6: Kaleb. Diese Stelle blickt auf das zurück, was auch in 4. Mose 13.14 wiedergegeben ist, einschließlich einer Verherrlichung der Treue Gottes (V. 7-11) und Kalebs genauem Erbteil (V. 12-15). Später eroberte er das Gebiet (15, 13.14) und segnete Otniel und seine Tochter (15, 15-19). |