Luther 1984: | UND nach langer Zeit, als der HERR Israel -a-Ruhe gegeben hatte vor allen seinen Feinden ringsumher und Josua nun alt und hochbetagt war, -a) Josua 21, 44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | GERAUME Zeit später, nachdem der HErr den Israeliten Ruhe vor allen ihren Feinden ringsum verschafft hatte und Josua alt und hochbetagt geworden war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah nach vielen Tagen, nachdem der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsumher-a- und Josua alt geworden und hochbetagt war-b-, -a) Josua 21, 44; 1. Chronik 23, 25; 2. Chronik 14, 1.6. b) Josua 13, 1; 1. Samuel 12, 2; 1. Könige 1, 1. |
Schlachter 1952: | UND nach langer Zeit, als der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden ringsum, und Josua alt und wohlbetagt war, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach langer Zeit, als der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden ringsum und Josua alt und wohlbetagt war, |
Zürcher 1931: | UND nach langer Zeit, als der Herr den Israeliten vor all ihren Feinden ringsum Ruhe verschafft hatte und Josua alt und hochbetagt war, |
Luther 1912: | Und nach langer Zeit, da der Herr hatte Israel zur a) Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher und Josua nun alt und wohl betagt war, - a) Josua 21, 44. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, viele Tage, nachdem ER Jissrael vor all ihren Feinden ringsum Ruhe verschafft hatte, und Jehoschua war alt, in die Tage hochgekommen: |
Tur-Sinai 1954: | Und es war lange Zeit, nachdem der Ewige Jisraël Ruhe geschafft hatte vor all seinen Feinden ringsumher, und Jehoschua war alt geworden, vorgerückt in den Tagen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd nach langer zeit, da der HERR hatte Jsrael zu ruge bracht, fur alle jren Feinden vmbher, vnd Josua nu alt vnd wol betaget war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nach langer Zeit, da der HERR hatte Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher, und Josua nun alt und wohl betaget war, |
NeÜ 2024: | Josuas Mahnung: Seit Jahwe Israel Ruhe vor all seinen Feinden verschafft hatte, war eine lange Zeit vergangen. Josua war inzwischen sehr alt geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jahweh Israel von allen seinen Feinden ringsum zur Ruhe gebracht(a) hatte und Josua alt geworden war, ‹hoch›gekommen an Tagen, -Fussnote(n): (a) und ihm Ruhe verliehen -Parallelstelle(n): Ruhe Josua 21, 44; alt Josua 13, 1; Josua 24, 29 |
English Standard Version 2001: | A long time afterward, when the LORD had given rest to Israel from all their surrounding enemies, and Joshua was old and well advanced in years, |
King James Version 1611: | And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old [and] stricken in age. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי מִיָּמִים רַבִּים אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵנִיחַ יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מִכָּל אֹיְבֵיהֶם מִסָּבִיב וִיהוֹשֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִֽים |