Luther 1984: | Und ich sandte -a-Angst und Schrecken vor euch her; die trieben sie vor euch weg, -b-die beiden Könige der Amoriter, und nicht dein Schwert noch dein Bogen. -a) 2. Mose 23, 28. b) Josua 10, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sandte die Hornissen-a- vor euch her: die trieben sie vor euch her in die Flucht, die beiden Amoriterkönige, ohne Zutun deines Schwertes und deines Bogens. -a) 2. Mose 23, 28. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich schickte Entsetzen-1- vor euch her, und es vertrieb sie vor euch, die beiden Könige der Amoriter-a-; (es geschah) nicht durch dein Schwert und nicht durch deinen Bogen-b-. -1) o: Hornissen. a) Josua 2, 10; 2. Mose 23, 28; 4. Mose 21, 32.34; 5. Mose 4, 46.47; 31, 4; Psalm 135, 11. b) Psalm 44, 4; 80, 10. |
Schlachter 1952: | Und ich sandte Hornissen vor euch her, die trieben sie aus vor euch her, nämlich die beiden Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert und nicht durch deinen Bogen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich sandte Hornissen vor euch her, die trieben sie aus vor euch her, nämlich die beiden Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert und nicht durch deinen Bogen. |
Zürcher 1931: | Und ich sandte die Hornissen vor euch her; die vertrieben sie vor euch, die zwölf Könige der Amoriter - nicht durch dein Schwert und nicht durch deinen Bogen. -2. Mose 23, 28; 5. Mose 7, 20. |
Luther 1912: | Und sandte a) Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zwei Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen. - a) 2. Mose 23, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sandte vor euch her die Verzagtheit, sie trieb sie vor euch aus, zwei Amoriterkönige, nicht durch dein Schwert und nicht durch deinen Bogen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich sandte vor euch her die Hornisse, und die vertrieb sie vor euch, die zwei Könige der Emoriter, nicht (du) mit deinem Schwert und deinem Bogen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sandte Hornissen fur euch her, die trieben sie aus fur euch her die zween Könige der Amoriter, Nicht durch dein schwert noch durch deinen bogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zween Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen. |
NeÜ 2024: | Ich sandte Angst und Schrecken vor euch her. Die vertrieben sie vor euch, genau wie vorher die beiden Amoriterkönige. Es war nicht dein Schwert und dein Bogen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sandte die Hornisse(a) vor euch her: Die trieb sie vor euch her ‹in die Flucht›, die beiden Könige der Amoriter, nicht [du] mit deinem Schwert und deinem Bogen. -Fussnote(n): (a) im übertragenen Sinn: Entsetzen; Panik; Schrecken -Parallelstelle(n): Hornisse 2. Mose 23, 28; 5. Mose 7, 20; Schwert Psalm 44, 4-8 |
English Standard Version 2001: | And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow. |
King James Version 1611: | And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, [even] the two kings of the Amorites; [but] not with thy sword, nor with thy bow. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁלַח לִפְנֵיכֶם אֶת הַצִּרְעָה וַתְּגָרֶשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי לֹא בְחַרְבְּךָ וְלֹא בְקַשְׁתֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |