Richter 6, 18

Das Buch der Richter

Kapitel: 6, Vers: 18

Richter 6, 17
Richter 6, 19

Luther 1984:-a-Geh nicht fort, bis ich wieder zu dir komme und bringe meine Gabe und lege sie vor dir hin. Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst. -a) Richter 13, 15.16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Entferne dich doch nicht von hier, bis ich zu dir zurückkehre und eine Gabe von mir herausbringe und sie dir vorsetze!» Da antwortete er: «Ich will hier sitzen bleiben, bis du wiederkommst.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weiche doch nicht von hier, bis ich zu dir (zurück)komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze-a-! Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst. -a) Richter 13, 15; 1. Mose 18, 3.5-8.
Schlachter 1952:Weiche doch nicht von hier, bis ich wieder zu dir komme und mein Speisopfer bringe und es dir vorsetze! Er sprach: Ich will bleiben bis du wiederkommst!
Schlachter 2000 (05.2003):Weiche doch nicht von hier, bis ich wieder zu dir komme und meine Gabe bringe und sie dir vorsetze! Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst!
Zürcher 1931:Geh doch nicht von dannen, bis ich wieder zu dir komme und meine Gabe herausbringe und sie vor dir niederlege. Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.
Luther 1912:weiche a) nicht, bis ich zu dir komme und bringe mein Speisopfer und es vor dir hinlege. Er sprach: Ich will bleiben, bis daß du wiederkommst. - a) Richt. 13, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:weiche denn nimmer von hier, bis ich zu dir komme und herausbringe meine Spende und vor dich hinlege. Er sprach: Ich also bleibe sitzen, bist du zurückkehrst.
Tur-Sinai 1954:Weiche doch nicht von hier, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und sie vor dich lege.» Und er sprach: «Ich will bleiben, bis du zurückkommst.»
Luther 1545 (Original):Weiche nicht bis ich zu dir kome, vnd bringe mein Speisopffer, das ich fur dir lasse. Er sprach, Ich wil bleiben bis das du widerkomest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weiche nicht, bis ich zu dir komme und bringe mein Speisopfer, das ich vor dir lasse. Er sprach: Ich will bleiben, bis daß du wiederkommest.
NeÜ 2024:Geh bitte nicht weg, bis ich zurückkomme; ich will eine Gabe bringen und vor dir niederlegen. - Ich warte, bis du wiederkommst, versicherte er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weiche bitte nicht von hier, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sagte: Ich will bleiben, bis du zurückkommst.
-Parallelstelle(n): Richter 13, 15.16; 1. Mose 18, 3-5
English Standard Version 2001:Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you. And he said, I will stay till you return.
King James Version 1611:Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
Westminster Leningrad Codex:אַל נָא תָמֻשׁ מִזֶּה עַד בֹּאִי אֵלֶיךָ וְהֹֽצֵאתִי אֶת מִנְחָתִי וְהִנַּחְתִּי לְפָנֶיךָ וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֵשֵׁב עַד שׁוּבֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 18: Im Bewusstsein der Gegenwart Gottes wird dem empfänglichen Sünder seine große Schuld deutlich. Des weiteren erfüllte Gottes Feuer Gideon mit Ehrfurcht und sogar Todesfurcht. Als er den Herrn sah, wusste er, dass der Herr ihn in seiner Sündhaftigkeit gesehen hatte. Folglich fürchtete er den Tod, den Sünder vor dem heiligen Gott verdienten. Aber die Gnade Gottes versprach ihm Leben (V. 23). Hinsichtlich einer ähnlichen Reaktion auf die Gegenwart Gottes siehe Manoach in 13, 22.23 (vgl. Hesekiel 1, 26-28; Jesaja 6, 1-9; Offenbarung 1, 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 6, 18
Sermon-Online