Richter 13, 6

Das Buch der Richter

Kapitel: 13, Vers: 6

Richter 13, 5
Richter 13, 7

Luther 1984:Da kam die Frau und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie der Engel Gottes, zum Erschrecken, so daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging die Frau hin und erzählte ihrem Manne: «Ein Gottesmann ist zu mir gekommen, der ganz wie ein Engel Gottes aussah, sehr furchterregend-1-; ich habe ihn aber nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht angegeben. -1) o: ehrwürdig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Frau kam und sprach zu ihrem Mann und sagte: Ein Mann Gottes-a- ist zu mir gekommen, und sein Aussehen war wie das Aussehen des Engels Gottes-b-, sehr furchtbar. Ich habe ihn aber nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht genannt. -a) 1. Samuel 2, 27; 1. Könige 17, 18. b) Apostelgeschichte 6, 15; 10, 3.
Schlachter 1952:Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, so daß ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er heiße.
Schlachter 2000 (05.2003):Da kam die Frau und sagte es ihrem Mann und sprach: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, sodass ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er hat mir seinen Namen nicht genannt.
Zürcher 1931:Da ging das Weib hinein und sagte es ihrem Manne und sprach: Es kam ein Gottesmann zu mir; der sah aus wie der Engel Gottes, gar furchtbar. Ich fragte ihn nicht, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er heisse.
Luther 1912:Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Weib kam und sprach zu ihrem Mann, sprach: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, sein Aussehn wie eines Gottesboten Aussehn, sehr furchtbar, ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, seinen Namen hat er mir nicht vermeldet,
Tur-Sinai 1954:Da kam das Weib und sprach zu ihrem Mann: «Ein Gottesmann ist zu mir gekommen, er sah aus wie ein Bote Gottes, gar schaurig; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er ist, und seinen Namen hat er mir nicht genannt.
Luther 1545 (Original):Da kam das Weib vnd sagts jrem Man an, vnd sprach, Es kam ein man Gottes zu mir, vnd seine gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, fast erschrecklich, das ich jn nicht fraget, wo her, oder wo hin, vnd er saget mir nicht wie er hiesse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam das Weib und sagte es ihrem Manne an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, fast erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.
NeÜ 2024:Da lief die Frau zu ihrem Mann und sagte: Ein Gottesmann ist zu mir gekommen. Er sah aus wie der Engel Gottes ("Der Engel Gottes" (oder auch: "Jahwes") war kein gewöhnlicher Engel, sondern der Messias vor seiner Menschwerdung.) selbst, und ich bekam es mit der Angst zu tun. Ich wagte nicht einmal, ihn zu fragen, woher er kommt. Und er hat mir seinen Namen auch nicht gesagt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau kam und sagte zu ihrem Mann: Der Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Aussehen war wie das Aussehen des Boten(a) Gottes, sehr furchtgebietend. Ich habe ihn aber nicht gefragt, woher er sei. Und seinen Namen hat er mir nicht mitgeteilt.
-Fussnote(n): (a) d. i.: des Engels
-Parallelstelle(n): Gottes 1. Samuel 2, 27; 1. Könige 17, 18.24; 2. Könige 1, 10; Boten Richter 2, 1.4; Richter 6, 12; 2. Samuel 24, 16; sehr Joel 2, 11
English Standard Version 2001:Then the woman came and told her husband, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,
King James Version 1611:Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he me his name:
Westminster Leningrad Codex:וַתָּבֹא הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלַי וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נוֹרָא מְאֹד וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵֽי מִזֶּה הוּא וְאֶת שְׁמוֹ לֹֽא הִגִּיד לִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 13, 6
Sermon-Online