Luther 1984: | ES kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und ins Land gebracht, das ich euren Vätern zu geben geschworen habe, und gesprochen, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA kam der Engel des HErrn von Gilgal-1- hinauf nach Bochim-a- und sprach: «Ich habe euch aus Ägypten hergeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen hatte mit der Verheißung: ,Ich werde meinen Bund mit euch in Ewigkeit nicht brechen! -1) Örtlichkeit zwischen Jericho und dem Jordan (vgl. Richter 3, 19; Josua 4, 19). a) V. 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der Engel des HERRN-a- kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe-b-. Und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen in Ewigkeit-c-; -a) Richter 6, 11; 1. Mose 22, 11. b) Richter 11, 24; 5. Mose 1, 8.35. c) 1. Mose 17, 7.8; Psalm 89, 3.4. |
Schlachter 1952: | ABER der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte, ich wolle meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich will meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich! |
Zürcher 1931: | Und der Engel des Herrn zog von Gilgal hinauf nach Bochim. Und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe. Und ich sprach: «Ich werde meinen Bund mit euch in Ewigkeit nicht brechen; |
Luther 1912: | Es kam aber der Engel des Herrn herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auf stieg SEIN Bote vom Ringwall her nach Bochim und sprach: Aufsteigen ließ ich euch von Ägypten her, kommen ließ ich euch in das Land, das ich euren Vätern zuschwor, ich sprach: Nicht will ich meinen Bund mit euch zerreißen auf Weltzeit, |
Tur-Sinai 1954: | Da kam ein Sendbote des Ewigen vom Gilgal nach ha-Bochim hinauf; und er sprach: «Ich habe euch aus Mizraim heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen, und habe gesprochen: Nie werde ich meinen Bund mit euch brechen. |
Luther 1545 (Original): | Es kam aber der Engel des HERRN erauff von Gilgal gen Bochim, vnd sprach, Ich hab euch aus Egypten er auff gefurt, vnd ins Land bracht, das ich ewrn Vetern geschworen hab, vnd sprach, Ich wolt meinen Bund mit euch nicht nachlassen ewiglich, -[Engel] Der Priester Pinehas. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführet und ins Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht nachlassen ewiglich, |
NeÜ 2024: | Der Engel Jahwes: Der Engel Jahwes ("Der Engel Jahwes" (oder auch: "Gottes") war kein gewöhnlicher Engel, sondern der Messias vor seiner Menschwerdung.) kam von Gilgal (Wird gewöhnlich mit den Ruinen von Kirbet el-Mafjer identifiziert, 3 km nordöstlich von Jericho. Siehe auch bei Josua 4, 19.) nach Bochim (Ort ungewiss, vielleicht in der Nähe von Beth-El, siehe 1. Mose 35, 8.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote(a) Jahwehs kam von Gilgal herauf nach Bochim und sagte: Ich führte euch aus Ägypten herauf und ließ euch in das Land kommen, das ich euren Vätern zugeschworen habe. Und ich sagte: 'Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich. -Fussnote(n): (a) d. i.: der himmlische Bote -Parallelstelle(n): Bote Richter 6, 11.12; 1. Mose 22, 11; zugesch. 5. Mose 1, 8.35; Bund 1. Mose 17, 7.8; Psalm 89, 35 |
English Standard Version 2001: | Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim. And he said, I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, 'I will never break my covenant with you, |
King James Version 1611: | And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל מַלְאַךְ יְהוָה מִן הַגִּלְגָּל אֶל הַבֹּכִים וַיֹּאמֶר אַעֲלֶה אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וָאֹמַר לֹֽא אָפֵר בְּרִיתִי אִתְּכֶם לְעוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: der Engel des HERRN. Eine der drei Erscheinungen des Herrn Jesus Christus im Buch Richter vor seiner Menschwerdung (vgl. 6, 11-18; 13, 3-23). Der gleiche Bote Gottes hatte zuvor schon Israel aus Ägypten geführt (vgl. 2. Mose 14, 19). S. Anm. zu 2. Mose 3, 2. Ich will meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich. Gott würde bis ans Ende treu bleiben, aber wegen ihres Ungehorsams sollte das Volk den Segen zugunsten von Schwierigkeiten verwirken (vgl. V. 3). |