Luther 1984: | Zu der Zeit war -a-kein König in Israel; jeder tat, was ihn recht dünkte. -a) Richter 17, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; jeder tat, was ihn gut dünkte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jenen Tagen war kein König in Israel. Jeder tat, was recht war in seinen Augen.-a- -a) Richter 17, 6; Jesaja 53, 6; 66, 3; Römer 3, 12. |
Schlachter 1952: | Zu jener Zeit war kein König in Israel; jedermann tat, was ihn recht dünkte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu jener Zeit gab es keinen König in Israel; jeder tat, was recht war in seinen Augen. |
Zürcher 1931: | Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; ein jeder tat, was ihn recht dünkte. |
Luther 1912: | Zu der Zeit a) war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte. - a) Richt. 17, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jenen Tagen gab es keinen König in Jissrael, jedermann tat, was in seinen Augen gerad war. |
Tur-Sinai 1954: | In jenen Tagen gab es keinen König in Jisraël; jeder tat, was recht war in seinen Augen. |
Luther 1545 (Original): | Zu der zeit war kein König in Jsrael, Ein jglicher thet was jn recht dauchte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte. |
NeÜ 2024: | Damals gab es noch keinen König in Israel. Jeder tat, was er für richtig hielt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In jenen Tagen war kein König in Israel. Jeder tat, was recht war in seinen Augen. -Parallelstelle(n): Richter 17, 6; Richter 18, 1; Richter 19, 1 |
English Standard Version 2001: | In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes. |
King James Version 1611: | In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אִישׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו יַעֲשֶֽׂה |