Ruth 4, 2

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 4, Vers: 2

Ruth 4, 1
Ruth 4, 3

Luther 1984:Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch hierher! Und sie setzten sich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):holte (Boas) zehn Männer von den Ältesten-1- der Stadt und sagte zu ihnen: «Setzt euch hier nieder!» Als sie sich gesetzt hatten, -1) o: Vornehmsten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Boas-1- nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt-a- und sagte: Setzt euch hierher! Und sie setzten sich. -1) w: Und er . . . a) 5. Mose 25, 7; 1. Könige 21, 8.
Schlachter 1952:Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch hier! Und sie setzten sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch hierher! Und sie setzten sich.
Zürcher 1931:Nun holte er zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch hierher. Und sie setzten sich.
Luther 1912:Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich.
Buber-Rosenzweig 1929:Er nahm zehn Männer von den Alten der Stadt und sprach: »Setzt euch hierher!« Sie setzten sich.
Tur-Sinai 1954:Dann holte er zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sagte: «Setzt euch hierher!» Und sie setzten sich.
Luther 1545 (Original):Vnd er nam zehen Menner von den Eltesten der Stad, vnd sprach, Setzt euch her, Vnd sie satzten sich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch her! Und sie setzten sich.
NeÜ 2024:Dann holte Boas zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sagte: Setzt euch hierher zu uns! Nachdem sie saßen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sagte: Setzt euch hierher. Und sie setzten sich.
English Standard Version 2001:And he took ten men of the elders of the city and said, Sit down here. So they sat down.
King James Version 1611:And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הָעִיר וַיֹּאמֶר שְׁבוּ פֹה וַיֵּשֵֽׁבוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 4, 2
Sermon-Online