Ruth 4, 14

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 4, Vers: 14

Ruth 4, 13
Ruth 4, 15

Luther 1984:Da sprachen die Frauen zu Noomi: Gelobt sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen Löser nicht versagt hat! Dessen Name werde gerühmt in Israel!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten die Frauen zu Noomi: «Gepriesen sei der HErr, der es dir heute an einem Löser nicht hat fehlen lassen! Möge sein Name in Israel gefeiert werden,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagten die Frauen zu Noomi: Gepriesen sei der HERR-1-, der es dir heute nicht an einem Löser-a- hat fehlen lassen! Sein Name-2- werde gerühmt in Israel! -1) w: Gesegnet sei der HERR. 2) d.i. der Name des Sohnes der Rut. a) Lukas 1, 58.
Schlachter 1952:Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen Löser nicht versagt hat! Sein Name werde genannt in Israel!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen die Frauen zu Naemi: Gepriesen sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen Löser nicht versagt hat! Sein Name werde gerühmt in Israel!
Zürcher 1931:Da sprachen die Frauen zu Naemi: Gelobt sei der Herr, der dir heute einen Löser nicht versagt hat, und sein Name werde gefeiert in Israel!
Luther 1912:Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der Herr, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Frauen sprachen zu Noomi: »Gesegnet ER, der dirs heut an einem Löser nicht fehlen ließ, und gerufen werde sein Name in Jissrael!
Tur-Sinai 1954:Da sprachen die Frauen zu Noomi: «Gepriesen sei der Ewige, der es dir heute nicht an einem Löser fehlen ließ, und möge sein Name ausgerufen werden in Jisraël!
Luther 1545 (Original):Da sprachen die weiber zu Naemi, Gelobt sey der HERR der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser zeit, das sein name in Jsrael bliebe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
NeÜ 2024:sagten die Frauen zu Noomi: Jahwe sei gepriesen! ‹Durch dieses Kind› hat er dir heute einen Löser geschenkt. Möge sein Name in Israel berühmt werden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frauen sagten zu Noomi: Gelobt sei Jahweh, der es dir heute nicht an einem Löser hat fehlen lassen! Und sein Name werde gerühmt in Israel!
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 58
English Standard Version 2001:Then the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!
King James Version 1611:And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמַרְנָה הַנָּשִׁים אֶֽל נָעֳמִי בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר לֹא הִשְׁבִּית לָךְ גֹּאֵל הַיּוֹם וְיִקָּרֵא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 4, 14
Sermon-Online