Ruth 4, 16

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 4, Vers: 16

Ruth 4, 15
Ruth 4, 17

Luther 1984:Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm Noomi das Kind, legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß-1- und wurde seine Amme. -1) o: an ihren Busen.
Schlachter 1952:Und Naemi nahm das Kind und legte es an ihren Busen und ward seine Wärterin.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Naemi nahm das Kind und legte es in ihren Schoß und wurde seine Pflegerin.
Zürcher 1931:Und Naemi nahm das Kind und legte es an ihren Busen und ward seine Pflegerin.
Luther 1912:Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
Buber-Rosenzweig 1929:Noomi nahm das Kind, legte es in ihren Schoß und ward ihm zur Pflegerin.
Tur-Sinai 1954:Da nahm Noomi das Kind, legte es in ihren Schoß und ward ihm Pflegerin.
Luther 1545 (Original):Vnd Naemi nam das Kind, vnd legts auff jren schos, vnd ward seine Warterin,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
NeÜ 2024:Noomi drückte das Kind an ihre Brust und wurde dessen Betreuerin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Noomi nahm das [Neu]geborene und legte es auf ihren Schoß und wurde ihm zur Pflegerin(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Betreuerin
English Standard Version 2001:Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse.
King James Version 1611:And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת הַיֶּלֶד וַתְּשִׁתֵהוּ בְחֵיקָהּ וַתְּהִי לוֹ לְאֹמֶֽנֶת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 4, 16
Sermon-Online