Luther 1984: | Warum -a-verstockt ihr euer Herz, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verstockten? Ist's nicht so: als der HERR seine Macht an ihnen bewies, -b-ließen sie sie ziehen, so daß sie gehen konnten? -a) 2. Mose 4, 21. b) 2. Mose 12, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum wollt ihr euer Herz verhärten, wie die Ägypter und der Pharao einst ihr Herz verhärtet haben? Nicht wahr: erst als er-1- ihnen übel mitgespielt hatte, da ließen sie sie ziehen, und sie durften gehen. -1) d.h. Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum wollt ihr euer Herz verstocken, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verstockt haben-a-? Ließen sie sie nicht ziehen, als der HERR-1- ihnen mitgespielt hatte, und sie zogen weg-b-? -1) w: er. a) 2. Mose 7, 13.14; Hebräer 3, 7. b) 2. Mose 12, 31. |
Schlachter 1952: | Und warum verhärtet ihr euer Herz, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verhärteten? Ist dem nicht also: da er Macht an ihnen bewies, ließen sie jene ziehen, und so gingen sie hin? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und warum wollt ihr euer Herz verstocken, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verstockten? Ist es nicht so: Als Er seine Macht an ihnen erwies, da ließen sie jene ziehen, und so gingen sie fort? |
Zürcher 1931: | Warum denn wollt ihr euer Herz verhärten, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verhärtet haben? Nicht wahr, als er ihnen übel mitgespielt hatte, da liessen sie sie ziehen? -2. Mose 8, 15.32; 12, 31. |
Luther 1912: | Warum verstockt ihr euer Herz, wie a) die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist’s nicht also: da er seine Macht an ihnen bewies, b) ließen sie sie fahren, daß sie hingingen? - a) 2. Mose 8, 11. b) 2. Mose 12, 31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum verstocket ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockt haben! wars nicht: erst wie er ihnen mitspielte, schickten die sie fort, gingen sie! |
Tur-Sinai 1954: | Und warum wollt ihr euer Herz verstocken, wie die Mizräer und Par'o ihr Herz verstockt haben? Nicht wahr, als er seine Macht wider sie brauchte, da entließen sie sie, daß sie gingen? |
Luther 1545 (Original): | Warumb verstockt jr ewr hertz, wie die Egypter vnd Pharao jr hertz verstockten? Ists nicht also, da er sich an jnen beweiset, liessen sie sie faren, das sie hin giengen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum verstocket ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist's nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen? |
NeÜ 2024: | Warum wollt ihr so starrsinnig sein wie die Ägypter und ihr Pharao? Als Jahwe ihnen damals übel mitgespielt hatte, hielten sie die Israeliten nicht mehr zurück und ließen sie ziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und warum wollt ihr euer Herz verstocken(a), wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Nicht wahr?, [erst] als er ihnen übel mitgespielt hatte, da schickten sie(b) sie fort, und sie(c) gingen. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: schwer machen (b) d. i.: die Ägypter (c) d. i.: die Israeliten -Parallelstelle(n): verstock. 2. Mose 7, 13; 2. Mose 8, 15; 2. Mose 9, 7.34; schickt. 2. Mose 12, 31 |
English Standard Version 2001: | Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, did they not send the people away, and they departed? |
King James Version 1611: | Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָמָּה תְכַבְּדוּ אֶת לְבַבְכֶם כַּאֲשֶׁר כִּבְּדוּ מִצְרַיִם וּפַרְעֹה אֶת לִבָּם הֲלוֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּל בָּהֶם וַֽיְשַׁלְּחוּם וַיֵּלֵֽכוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: warum wollt ihr euer Herz verstocken. Die Wahrsager verglichen das Verhalten der Philister mit dem des Pharao und der Ägypter, die Gott ebenfalls nicht anerkannt hatten. Das Wort »verstocken« ist der gleiche Begriff, der auch in 2. Mose 7, 14; 8, 15.32 gebraucht wurde. Es ist ein interessanter Zusammenhang, denn die Hauptabsicht in 2. Mose 5-14 ist, dass die Ägypter erfahren sollten, »dass ich der HERR bin« (2. Mose 7, 5). |