Luther 1984: | Und er wollte sie nicht zu sich bringen lassen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gatiters. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil David also die Lade des HErrn nicht zu sich in die Davidsstadt bringen wollte, ließ er sie abseits in das Haus des Gathiters Obed-Edom schaffen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David wollte die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids bringen lassen-a-. Und David ließ sie beiseite schaffen (in das) Haus Obed-Edoms-b-, des Gatiters-c-. -a) 2. Samuel 5, 7.9. b) 1. Chronik 15, 18.24. c) Josua 19, 45. |
Schlachter 1952: | Und David wollte die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids hinaufbringen lassen, sondern ließ sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deswegen ließ David die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids hinaufbringen, sondern er ließ sie beiseiteführen in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters. |
Zürcher 1931: | Und David wollte die Lade des Herrn nicht zu sich in die Stadt Davids bringen lassen, sondern hiess sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms aus Gath. |
Luther 1912: | Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gathiters. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht war mehr Dawid gesonnen, SEINEN Schrein zu sich in die Dawidstadt schaffen zu lassen, so ließ Dawid ihn abbiegen nach dem Haus Obed Edoms des Gatiters. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid wollte die Lade des Ewigen nicht zu sich in die Dawidsburg einkehren lassen; so ließ Dawid sie in das Haus Obed-Edoms aus Gat abbiegen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wolt sie nicht lassen zu sich bringen in die stad Dauid, Sondern lies sie bringen ins haus ObedEdom des Gathiters. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters. |
NeÜ 2024: | Er gab den Plan auf, die Lade Jahwes zu sich in die Davidsstadt zu bringen, und führte sie stattdessen in das Haus Obed-Edoms, der aus Gat stammte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David wollte die Lade Jahwehs nicht zu sich in die Davidsstadt einkehren lassen. Und David ließ sie in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters, beiseiteschaffen(a). -Fussnote(n): (a) Grundbed.: abbiegen -Parallelstelle(n): Obed 1. Chronik 13, 13; 1. Chronik 15, 18.24; 1. Chronik 16, 5; Gatit. Josua 19, 45 |
English Standard Version 2001: | So David was not willing to take the ark of the LORD into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite. |
King James Version 1611: | So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא אָבָה דָוִד לְהָסִיר אֵלָיו אֶת אֲרוֹן יְהוָה עַל עִיר דָּוִד וַיַּטֵּהוּ דָוִד בֵּית עֹבֵֽד אֱדוֹם הַגִּתִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. 1. Chronik 13, 1-14. |