Luther 1984: | und ich will noch geringer werden als jetzt und will niedrig sein in meinen Augen; aber bei den Mägden, von denen du geredet hast, will ich zu Ehren kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch wenn ich mich dadurch noch tiefer erniedrige als diesmal, und will demütig von mir denken; aber bei den Mägden, von denen du redest, - bei ihnen werde ich an Ehre gewinnen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will noch geringer-1- werden als diesmal und will niedrig werden in meinen Augen-2-; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich in Ehren stehen-a-. -1) o: verachteter. 2) LXX: in deinen Augen. a) Psalm 131, 1; 1. Korinther 4, 10. |
Schlachter 1952: | vor dem HERRN habe ich getanzt. Und ich will noch geringer werden als diesmal und niedrig sein in meinen Augen; und bei den Mägden, von welchen du gesprochen hast, will ich mir Ehre erwerben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will noch geringer werden als diesmal und niedrig sein in meinen Augen; und bei den Mägden, von denen du gesprochen hast, will ich mir Ehre erwerben! |
Zürcher 1931: | und mich noch mehr erniedrigen als diesmal und vor dir mich noch verächtlicher machen; aber bei den Mägden, von denen du redest, bei ihnen will ich mich zu Ehren bringen! |
Luther 1912: | und will noch geringer werden denn also und will niedrig sein in meinen Augen und mit den Mägden, von denen du geredet hast, zu Ehren kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | will mich noch geringer als diesmal machen, will niedrig werden in meinen eignen Augen, und bei den Mägden, von denen du sprachst, bei ihnen doch noch in Ehren stehn. |
Tur-Sinai 1954: | und wollte mich noch über dies erniedrigen und war gering in meinen Augen; bei den Mägden aber, von denen du redest, bei ihnen werde ich geehrt werden.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil noch geringer werden, denn also, vnd wil nidrig sein in meinen augen, vnd mit den Megden, dauon du geredt hast, zu ehren werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will noch geringer werden denn also; und will niedrig sein in meinen Augen und mit den Mägden, davon du geredet hast, zu Ehren werden. |
NeÜ 2024: | Und ich will mich noch geringer als diesmal machen und auch vor mir selbst niedrig erscheinen. Aber bei den Frauen, von denen du sprichst, werde ich zu Ehren kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich will mich noch geringer als dieses achten lassen und will niedrig werden in meinen Augen. Aber bei den Mägden, von denen du sprachst, bei ihnen werde ich geehrt werden. -Parallelstelle(n): Psalm 131, 1; Matthäus 23, 12; 1. Korinther 4, 10 |
English Standard Version 2001: | I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor. |
King James Version 1611: | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְקַלֹּתִי עוֹד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי וְעִם הָֽאֲמָהוֹת אֲשֶׁר אָמַרְתְּ עִמָּם אִכָּבֵֽדָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: geringer … in meinen Augen. David betrachtete sich mit Demut, wie der Demütige, den der Herr erhöhen wird (vgl. 1. Samuel 7, 7.8). |