2. Samuel 16, 21

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 16, Vers: 21

2. Samuel 16, 20
2. Samuel 16, 22

Luther 1984:Ahitofel sprach zu Absalom: -a-Geh ein zu den Nebenfrauen deines Vaters, die er zurückgelassen hat, um das Haus zu bewahren, so wird ganz Israel hören, daß du dich bei deinem Vater in Verruf gebracht hast; dann werden alle, die zu dir stehen, desto kühner werden. -a) 2. Samuel 15, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ahithophel antwortete ihm: «Gehe ein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er hier zur Hut des Hauses-1- zurückgelassen hat. Wenn dann ganz Israel erfährt, daß du unwiderruflich mit deinem Vater gebrochen hast, so werden alle, die es mit dir halten, dadurch ermutigt werden.» -1) = Palastes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Ahitofel sagte zu Absalom: Geh zu den Nebenfrauen deines Vaters ein, die er zurückgelassen hat, das Haus zu hüten-a-! Wenn dann ganz Israel hört, daß du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast-b-, werden die Hände all derer, die mit dir sind, stark werden. -a) 2. Samuel 15, 16. b) 1. Mose 34, 30; 2. Samuel 10, 6; 1. Könige 2, 22.
Schlachter 1952:Ahitophel sprach: Gehe zu den Kebsweibern deines Vaters, die er hinterlassen hat, das Haus zu hüten, so wird ganz Israel vernehmen, daß du dich bei deinem Vater verhaßt gemacht hast, und es werden die Hände aller deiner Anhänger gestärkt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Ahitophel sprach zu Absalom: Geh zu den Nebenfrauen deines Vaters ein, die er hinterlassen hat, dass sie das Haus hüten! Dann wird ganz Israel erfahren, dass du dich bei deinem Vater verhasst gemacht hast, und die Hände aller, die mit dir sind, werden gestärkt.
Zürcher 1931:Ahithophel antwortete Absalom: Geh zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu hüten; dann wird ganz Israel erfahren, dass du dich bei deinem Vater verhasst gemacht hast, und alle, die zu dir halten, werden ermutigt werden.
Luther 1912:Ahithophel sprach zu Absalom: Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, a) die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden. - a) 2. Samuel 15, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Achitofel sprach zu Abschalom: Komm zu den Kebsen deines Vaters, die er hier ließ das Haus zu verwahren, alles Jissrael wird es hören, daß du dich bei deinem Vater anrüchig gemacht hast, dann werden die Hände aller, die mit dir sind, erstarken.
Tur-Sinai 1954:Und Ahitofel sagte zu Abschalom: «Geh ein zu den Kebsen deines Vaters, die er zurückgelassen, das Haus zu behüten, damit ganz Jisraël höre, wie du dich bei deinem Vater anrüchig gemacht hast, und die Hände aller, die bei dir sind, fest werden.»
Luther 1545 (Original):Ahitophel sprach zu Absalom, Beschlaff die Kebsweiber deines Vaters, die er gelassen hat, das Haus zu bewaren, So wird das gantze Jsrael hören, das du deinen Vater hast stinckend gemacht, vnd wird aller hand, die bey dir sind, deste küner werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ahitophel sprach zu Absalom: Beschlaf die Kebsweiber deines Vaters, die er gelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du deinen Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.
NeÜ 2024:Ahitofel sagte: Schlaf mit den Nebenfrauen deines Vaters, die den Palast hüten sollten! Wenn sich in Israel herumspricht, dass du dich auf diese Weise bei deinem Vater verhasst gemacht hast, wird das deine Anhänger stärken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Ahitofel sagte zu Absalom: Geh zu den Nebenfrauen deines Vaters ein, die er zurückließ, das Haus zu hüten. Und ganz Israel wird hören, dass du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden stark werden.
-Parallelstelle(n): Nebenfr. 2. Samuel 15, 16; 3. Mose 18, 8
English Standard Version 2001:Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened.
King James Version 1611:And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that [are] with thee be strong.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל אַבְשָׁלֹם בּוֹא אֶל פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֹר הַבָּיִת וְשָׁמַע כָּל יִשְׂרָאֵל כִּֽי נִבְאַשְׁתָּ אֶת אָבִיךָ וְחָזְקוּ יְדֵי כָּל אֲשֶׁר אִתָּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 15: Ahitophel. S. Anm. zu 15, 12. 16, 15 Absalom richtete seinen Könighof in Jerusalem ein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 16, 21
Sermon-Online