Luther 1984: | Und zieht wieder hinauf hinter ihm her, und er soll kommen und sitzen auf meinem Thron und für mich König sein. Denn ihn setze ich zum Fürsten über Israel und Juda ein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alsdann zieht hinter ihm her wieder (zur Burg) herauf; und wenn er dort angekommen ist, soll er sich auf meinen Thron setzen, und dann soll er König sein an meiner Statt; denn ihn habe ich zum Fürsten über Israel und Juda bestellt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann zieht (wieder) herauf hinter ihm her, und er soll hereinkommen und sich auf meinen Thron setzen. Er ist es, der an meiner Stelle König sein soll-a-. Und ihn habe ich dazu bestimmt, Fürst über Israel und über Juda zu sein-b-. -a) 1. Könige 2, 12; 1. Chronik 29, 23.28; 28, 5. b) 1. Chronik 23, 1. |
Schlachter 1952: | Und ziehet hinter ihm herauf, und er soll kommen und auf meinem Throne sitzen und für mich König sein; denn ich habe verordnet, daß er Fürst über Israel und Juda sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zieht hinter ihm herauf, und er soll kommen und auf meinem Thron sitzen und König sein an meiner Stelle; denn ich habe ihn dazu bestimmt, dass er Fürst über Israel und Juda sein soll! |
Zürcher 1931: | Darnach zieht hinter ihm drein wieder herauf; er aber komme und setze sich auf meinen Thron. Er soll König sein an meiner Statt; ihn bestelle ich zum Fürsten über Israel und Juda. |
Luther 1912: | Und ziehet ihm nach herauf, und er soll kommen und sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann zieht ihm nach wieder herauf, herkommen soll er und auf meinem Stuhl niedersitzen, er ists, der statt meiner die Königschaft haben wird, ihn habe ich entboten, Herzog über Jissrael und über Jehuda zu sein. |
Tur-Sinai 1954: | Dann zieht herauf, ihm nach, und er komme und setze sich auf meinen Thron, und er sei König an meiner Statt; ihn habe ich bestellt, daß er Fürst sei über Jisraël und Jehuda.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd ziehet jm nach er auff, vnd kompt, So sol er sitzen auff meinem Stuel vnd König sein fur mich, Vnd ich wil jm gebieten, das er Fürst sey vber Jsrael vnd Juda. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ziehet ihm nach herauf und kommt, so soll er sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda. |
NeÜ 2024: | Anschließend zieht ihr hinter ihm her wieder herauf. Er soll hereinkommen und sich auf meinen Thron setzen. Er und kein anderer soll an meiner Stelle König sein. Ihn habe ich zum Herrscher über Israel und Juda bestimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt hinter ihm heraufziehen, und er soll kommen und sich auf meinen Thron setzen! Und er soll an meiner Statt König sein. Ihn habe ich eingesetzt(a), dass er Führer über Israel und über Juda sei. -Fussnote(n): (a) und beauftragt -Parallelstelle(n): 1. Könige 2, 15; 1. Chronik 23, 1; 1. Chronik 28, 4.5 |
English Standard Version 2001: | You shall then come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
King James Version 1611: | Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַעֲלִיתֶם אַחֲרָיו וּבָא וְיָשַׁב עַל כִּסְאִי וְהוּא יִמְלֹךְ תַּחְתָּי וְאֹתוֹ צִוִּיתִי לִֽהְיוֹת נָגִיד עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל יְהוּדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 28: S. 1. Chronik 29, 21-25. |