1. Könige 11, 24

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 11, Vers: 24

1. Könige 11, 23
1. Könige 11, 25

Luther 1984:Der hatte Männer um sich gesammelt und war Hauptmann einer Schar geworden - -a-als David die Aramäer schlug -, und er zog nach Damaskus und nahm es ein und wurde König in Damaskus. -a) 2. Samuel 10, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dieser sammelte Leute um sich und wurde der Führer einer Freibeuterschar damals, als David das Blutbad unter den Syrern anrichtete-a-. Er zog dann nach Damaskus, setzte sich dort fest, machte sich zum König in Damaskus -a) vgl. 2. Samuel 8, 3.4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der sammelte Männer um sich und wurde Oberster einer Räuberschar, -1-als David die Aramäer umbrachte-1a-. Und sie zogen nach Damaskus-b- und ließen sich darin nieder, und sie herrschten in Damaskus wie Könige. -1-1) eT.; MasT: als David sie umbrachte. - Dieses Stück fehlt in LXX. a) 2. Samuel 8, 3.4; 10, 6.8. b) 1. Könige 15, 18.
Schlachter 1952:Der sammelte Männer um sich und war Rottenführer, als David sie schlug; und sie zogen nach Damaskus und wohnten daselbst und regierten zu Damaskus.
Schlachter 2000 (05.2003):Der sammelte Männer um sich und war Oberster einer Streifschar, als David schlug; und sie zogen nach Damaskus und wohnten dort und regierten in Damaskus.
Zürcher 1931:Der sammelte Männer um sich und wurde Anführer einer Streifschar; dann nahm er Damaskus ein, setzte sich darin fest und wurde König über Damaskus. -2. Samuel 8, 6.
Luther 1912:und sammelte wider ihn Männer und ward ein Hauptmann der Kriegsknechte, da a) sie David erwürgte; und sie zogen gen Damaskus und wohnten daselbst und regierten zu Damaskus. - a) 2. Samuel 8, 3; 2. Samuel 10, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:der brachte Männer um sich zuhauf, er wurde ein Rottenführer. Als Dawid jene erschlug, gingen sie nach Damaskus, dort wurden sie ansässig, nun aber königten sie ihn in Damaskus,
Tur-Sinai 1954:Der sammelte Leute um sich und wurde ein Bandenführer. Als Dawid jene niedergemacht hatte, waren sie nach Dammesek gegangen, blieben darin und herrschten in Dammesek.
Luther 1545 (Original):Vnd samlet wider jn Menner, vnd ward ein Heubtman der Kriegsknecht, da sie Dauid erwürget, vnd zogen gen Damascon, vnd woneten daselbs, vnd regierten zu Damasco,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sammelte wider ihn Männer und ward ein Hauptmann der Kriegsknechte, da sie David erwürgete; und zogen gen Damaskus und wohneten daselbst und regierten zu Damaskus.
NeÜ 2024:als David die syrischen Hilfstruppen niedermachte. Er sammelte Männer um sich und wurde Führer einer Schar von Rebellen. Sie zogen nach Damaskus, nahmen die Stadt in Besitz und herrschten dort wie Könige.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als David sie(a) getötet hatte, sammelte er Männer um sich und wurde, Oberster einer Streifschar(b). Und sie zogen nach Damaskus und wohnten darin und herrschten in Damaskus ‹wie Könige›.
-Fussnote(n): (a) vmtl.: die Truppen seines Herrn (b) o.: Räuberbande
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 8, 3.4; Damask. 1. Könige 19, 15; 1. Könige 20, 34
English Standard Version 2001:And he gathered men about him and became leader of a marauding band, after the killing by David. And they went to Damascus and lived there and made him king in Damascus.
King James Version 1611:And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them [of Zobah]: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְבֹּץ עָלָיו אֲנָשִׁים וַיְהִי שַׂר גְּדוּד בַּהֲרֹג דָּוִד אֹתָם וַיֵּלְכוּ דַמֶּשֶׂק וַיֵּשְׁבוּ בָהּ וַֽיִּמְלְכוּ בְּדַמָּֽשֶׂק



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 11, 24
Sermon-Online