Luther 1984: | Und Juda tat, was dem HERRN mißfiel; und sie reizten ihn mehr, als alles ihn reizte, was ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Juda tat aber, was dem HErrn mißfiel, und sie reizten ihn durch die Sünden, die sie begingen, in noch höherem Grade zum Eifer, als er erregt worden war durch alles, was ihre Väter getan hatten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Juda tat, was böse war in den Augen des HERRN.-a- Und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen-1-, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten-b-. -1) w: Sünden, mit denen sie sündigten. a) 2. Könige 17, 19. b) 5. Mose 32, 16; Jeremia 7, 26. |
Schlachter 1952: | Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer durch ihre Sünden, welche sie taten, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Juda tat, was böse war in den Augen des HERRN, und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. |
Zürcher 1931: | Und Juda tat, was dem Herrn missfiel, und sie reizten durch die Sünden, die sie begingen, seinen Eifer mehr als ihre Väter mit allem, was sie getan hatten. |
Luther 1912: | Und Juda tat, was dem Herrn übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehuda aber tat das in SEINEN Augen Böse, sie ereiferten ihn mehr als alles, was ihre Väter getan hatten, durch ihre Versündigungen, die sie sündigten, |
Tur-Sinai 1954: | Jehuda aber tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, und sie ereiferten ihn über alles, was ihre Väter getan hatten, durch ihre Sünden, die sie verübten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Juda thet das dem HERRN vbel gefiel, vnd reitzeten jn zu Eiuer mehr, denn alles das jre Veter gethan hatten mit jren sünden die sie thaten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Juda tat, das dem HERRN übel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten. |
NeÜ 2024: | Auch die Leute von Juda taten, was Jahwe missfiel. Durch die Sünden, die sie begingen, reizten sie ihn zur Eifersucht. Sie trieben es noch schlimmer als ihre Väter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Juda tat das Böse in den Augen Jahwehs. Und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. -Parallelstelle(n): Böse 2. Könige 17, 19; 2. Chronik 12, 1; reiz. 5. Mose 32, 16; Psalm 78, 58; 1. Korinther 10, 22 |
English Standard Version 2001: | And Judah did what was evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins that they committed, more than all that their fathers had done. |
King James Version 1611: | And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם בְּחַטֹּאתָם אֲשֶׁר חָטָֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 22: Juda übertraf seine Vorfahren im Böses tun und reizte den Herrn zur Eifersucht (V. 22). Überall fanden sich Zeichen götzendienerischer Praktiken (V. 23.24). Zur Förderung der Fruchtbarkeit praktizierte Juda sogar religiöse Prostitution (V. 24). Juda hatte begonnen, sich seinem Untergang zu nähern, in dem sich Israel bereits befand. |