Luther 1984: | Und Asa legte sich zu seinen Vätern und wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn -a-Joschafat wurde König an seiner Statt. -a) 1. Könige 22, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Asa sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Ahnherrn, begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Josaphat in der Regierung nach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Asa legte sich zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David-a- begraben. Und sein Sohn Joschafat-b- wurde an seiner Stelle König-c-. -a) 1. Könige 2, 10. b) 1. Chronik 3, 10. c) 1. Könige 22, 41; 2. Chronik 17, 1. |
Schlachter 1952: | Und Asa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Asa legte sich zu seinen Vätern und wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, wurde König an seiner Stelle. |
Zürcher 1931: | Und Asa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt seines Ahnherrn David; und sein Sohn Josaphat wurde König an seiner Statt. -2. Chronik 17, 1. |
Luther 1912: | Und Asa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und a) Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt. - a) 1. Kön 22, 41. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Assa legte sich bei seinen Vätern hin, er wurde bei seinen Vätern in seines Vorvaters Dawid Stadt begraben. Sein Sohn Jehoschafat trat statt seiner die Königschaft an. |
Tur-Sinai 1954: | Dann ging Asa zur Ruhe bei seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Burg seines Vaters Dawid begraben. Und König ward sein Sohn Jehoschafat an seiner Statt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Assa entschlieff mit seinen Vetern, vnd ward begraben mit seinen Vetern in der stad Dauid seines Vaters, Vnd Josaphat sein son ward König an seine stat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Assa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt. |
NeÜ 2024: | Als er starb, wurde er in der Grabstätte seiner Vorfahren in der Davidsstadt bestattet und sein Sohn Joschafat trat die Herrschaft an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde bei seinen Vätern begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Joschafat(a), sein Sohn, wurde König an seiner Statt. -Fussnote(n): (a) Joschafat regierte von 870/869 bis 848; er war seit 873/872 Mitregent. -Parallelstelle(n): Joschaf. 1. Chronik 3, 10; 2. Chronik 17, 1; Matthäus 1, 8 |
English Standard Version 2001: | And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigned in his place. |
King James Version 1611: | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁכַּב אָסָא עִם אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר עִם אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד אָבִיו וַיִּמְלֹךְ יְהוֹשָׁפָט בְּנוֹ תַּחְתָּֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Nachdem der Bericht die Aufrichtung des Götzendienstes in Israel und Juda geschildert hat (12, 1-14, 31), verschafft er einen schnellen Überblick über die Könige Judas und Israels von 913 bis 885 v.Chr. Der Autor bemerkt, dass die Höhen in Juda bestehen blieben (15, 14) und Jerobeams Sünden in Israel ihren Fortgang nahmen (15, 26.34; 16, 13.19). 15, 1 Abijam. In 2. Chronik 13, 1.2 wird er zuerst Abija genannt. Da Abijam »Vater des Meeres« bedeutet und Abija »mein Vater ist Jahwe«, könnte es sein, dass er seinen Namen wegen seiner Sünde geändert hatte. S. Anm. zu 2. Chronik 13, 1-22. |