2. Könige 4, 8

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 8

2. Könige 4, 7
2. Könige 4, 9

Luther 1984:UND es begab sich eines Tages, daß Elisa nach -a-Schunem ging. Dort war eine reiche Frau; die nötigte ihn, daß er bei ihr aß. Und sooft er dort durchkam, kehrte er bei ihr ein und aß bei ihr. -a) Josua 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):EINES Tages ging Elisa nach Sunem-a- hinüber; dort wohnte eine reiche Frau, die ihn nötigte, bei ihr zu essen. So oft er nun später an dem Ort vorüberkam, kehrte er dort zum Essen ein. -a) 1. Samuel 28, 4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah eines Tages, da ging Elisa nach Schunem-a- hinüber. Dort war eine wohlhabende Frau, die nötigte ihn, (bei ihr) zu essen. Und es geschah, sooft er durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen-b-. -a) Josua 19, 18. b) Apostelgeschichte 16, 15.
Schlachter 1952:Und es begab sich eines Tages, daß Elisa nach Sunem ging. Dort wohnte eine vornehme Frau, die nötigte ihn, bei ihr zu essen. Sooft er nun daselbst durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Schunamitin und ihr Sohn Und es geschah eines Tages, dass Elisa nach Schunem ging. Dort wohnte eine vornehme Frau, und die nötigte ihn, bei ihr zu essen. So oft er nun vorbeikam, kehrte er dort ein, um zu essen.
Zürcher 1931:Eines Tages begab es sich, dass Elisa nach Sunem hinüberging. Dort wohnte eine reiche Frau, die nötigte ihn, bei ihr zu essen. Sooft er dann vorbeikam, kehrte er bei ihr zum Essen ein.
Luther 1912:Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen a) Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und so oft er daselbst durchzog, kehrte er zu ihr ein und aß bei ihr. - a) Josua 19, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah eines Tags, daß Elischa an Schunem vorbeiwanderte. Dort war eine großangesehne Frau, die nötigte ihn, das Mahl mitzuessen, es geschah nun, sooft er dann vorüber wanderte, mußte er dort rasten, das Mahl zu essen.
Tur-Sinai 1954:Es war nun eines Tages, da kam Elischa nach Schunem hinüber. Dort aber war eine reiche Frau, die hielt ihn an, Brot zu essen. Und es war, sooft er hinüberkam, kehrte er dort ein, um Brot zu essen.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich zur zeit, das Elisa gieng gen Sunem, Daselbs war ein reiche Fraw, die hielt jn, das er bey jr ass, Vnd als er nu offt daselbs durchzoch, gieng er zu jr ein, vnd ass bey jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und als er nun oft daselbst durchzog, ging er zu ihr ein und aß bei ihr.
NeÜ 2024:Elischa und die Frau aus Schunem: Eines Tages kam Elischa durch das Dorf Schunem. ("Schunem" ist ein Ort in der fruchtbaren Jesreel-Ebene, 15 km östlich von Megiddo am Fuß des Berges More.) Dort lebte eine wohlhabende Frau, die ihn zum Essen einlud. Von da an war er jedes Mal in ihrem Haus zu Gast, wenn er dort durchkam.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah eines Tages, da ging Elisa nach Schunem hinüber. Und dort war eine wohlhabende Frau. Und sie nötigte ihn, Brot zu essen. Und es geschah, sooft er hinüberkam, kehrte er dort ein, Brot zu essen.
-Parallelstelle(n): Schunem Josua 19, 18; 1. Könige 1, 3; hielt Apostelgeschichte 16, 15
English Standard Version 2001:One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.
King James Version 1611:And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where [was] a great woman; and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי הַיּוֹם וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע אֶל שׁוּנֵם וְשָׁם אִשָּׁה גְדוֹלָה וַתַּחֲזֶק בּוֹ לֶאֱכָל לָחֶם וַֽיְהִי מִדֵּי עָבְרוֹ יָסֻר שָׁמָּה לֶאֱכָל לָֽחֶם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 8
Sermon-Online